Menu schließen

Letter of complaint (Bitte überprüfen) (Teil 2)

Frage: Letter of complaint (Bitte überprüfen) (Teil 2)
(4 Antworten)


Autor
Beiträge 5
0
Die Aufgabenstellung ist von unseren Lehrer relativ schwer. Feswegen bin ich mir sicher das ich viele Fehler gemacht habe.


Fär verdammt nett wenn ihr das überprüfen könntet.






Dear sir and mandam,

We must apologies for the consignment of date ... of ...

The electric switches was faulty and we put to the them to the site.

We can not understand why the pure plastic straps was still delivered, but we will settle the metter.

We agree with your suggestion.

The missing itams are send by air freight.

The prescribed quality contro measurens are importent for us.

This was a single oversight and we improved our quality control.

We regret to you for our fail deliverey.

Yours sincerely
Frage von Green | am 09.09.2013 - 19:26


Autor
Beiträge 249
11
Antwort von Fehlerfinder007 | 09.09.2013 - 19:59
Sorry,
aber deine Rechtschreibung ist grauenvoll und auch sonst verstehe ich den Text nicht wirklich...

Wie war denn die Aufgabenstellung und was möchtest du auf deutsch sagen?

Lg Ff007 ;)


Autor
Beiträge 5
0
Antwort von Green | 09.09.2013 - 20:11
och mano :(


Autor
Beiträge 432
38
Antwort von haithabu | 10.09.2013 - 12:17
Zitat:
Dear sir and mandam,


Du bist anscheinend beratungsresistent: in deinem ersten Brief habe ich dir die korrekte Anrede in Geschäftsbriefen aufgeschrieben, das scheint dich aber nicht zu tangieren, im Gegenteil zu baust hier noch einen Dummie-Fehler "mandam" statt "madam" ein!


Zitat:
We must apologies (1)for the consignment(2) of date ... of ...


1) apology (Plural apologies) ist ein Nomen: Entschuldigung, Entschuldigungen; du brauchst das Verb "apologize" also: "We must apologize..."
2)Schon in der korrektur des ersten Briefes sagte ich dir, dass du nach "consignmen" den Produktnamen einsetzen musst. Also: "the consignment of electrical switches ..."

Zitat:
The electric switches was (1)faulty and we put to the them to the site (2)


1) switches ist Plural, also muss du auch "was" in die Pluralform setzen: "The switches were ..."
2)was soll das denn heißen? evtl: "und wir haben sie zur Seite gelegt"?
hier sollte dann besser stehen: "and we have stopped the production of this kind of switches".

Zitat:
We can not understand why the pure plastic straps was (1) still delivered, but we will settle the metter(2).)


1) hier wieder "were" statt "was" 2) "matter" statt metter



Zitat:
We agree with your suggestion.

The missing itams (1) are send (2) by air freight.

The prescribed quality contro measurens (3) are importent (4)for us.

This was a single (5) oversight and we improved (6) our quality control.

We regret to you for our fail deliverey (7).

Yours sincerely


1) items 2) will be sent (statt "are send")
3) du meinst "control measures" 4) important
5) besser "singular" 6) hier muss present perfect stehen:
"we have improved"
7) Völlig verkorkster Satz; muss richtig heißen: "We regret our faulty delivery"

Hinweis: Es gibt englische Wörterbücher bzw. im Deutschen den "Rechtschreib-Duden" mit denen man seine Rechtschreibcung kontrollieren/korrigieren kann.

Vielen Dank, dass du dich so nett und zuvorkommend für die Mühe, die ich mir bei der Korrektur deines ersten Briefes machte, bedankt hast.


Autor
Beiträge 84
2
Antwort von anita1993 | 10.09.2013 - 12:37
hi
ich schließe mich haithabu an.
und möchte noch eine sache hinzu fügen, wenn es zu einer mängelrüge kommt hat schon ein briefwechsel zwischen dem importeur und exporteur stattgefunden. Denn dem ist schon ein angebot, eine Bestellung und eine Lieferung voraus gegangen. Somit kennst du auch deinen Ansprechpartner

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: