korigieren
Frage: korigieren(3 Antworten)
Hodie Sibbaeus et Licaius amici in thermas Mogontiaci(Mainz) urbis properant. Iam thermas intrant et vestes ponunt, servum vestes bene custodire iubent.Primo palaestrae (Sporthalle) appropinquant, palaestram plenam aliorum militum esse vident et gaudent.( Kann mir jemand Diese Text korigieren (Übersetzung)Danke! |
Frage von radmila (ehem. Mitglied) | am 05.03.2013 - 13:54 |
Antwort von goldenoldie (ehem. Mitglied) | 05.03.2013 - 14:53 |
Zitat: Zuerst nähern sie sich der Sporthalle; sie sehen, dass die Sporthalle voll ist mit anderen Soldaten und sie freuen sich. |
Antwort von Waldfee1 | 05.03.2013 - 15:54 |
Hodie Sibbaeus et Licaius amici in thermas Mogontiaci(Mainz) urbis properant. Iam thermas intrant et vestes ponunt, servum vestes bene custodire iubent. Primo palaestrae (Sporthalle) appropinquant, palaestram plenam aliorum militum esse vident et gaudent. Probiere es mal streng nach Konstruktionsmethode, denn 1. ist "thermas" Akk. und dann kannst du das schonmal nicht mit "zu den Thermen" übersetzen 2. bezieht sich "Mogontiaci" nicht auf die Thermen, sondern auf die Stadt 3. "iam" würde ich hier mit nun oder jetzt übersetzen 4. "vestes ponunt" wörtlich übersetzt, heißt eigentlich "sie legen die Kleidungen ab" 5. "iubent" könnte von iubere abgeleitet sein (dass weiß ich aber nicht so genau), wenn das aber so ist, denn müsste man "custodire" als Infinitiv der GZ übersetzen ... und dann wäre es ja die Satzkonstruktion eines AcI`s und diesen übersetzt man bekanntlich immer mit einem "dass"-Satz. Also ich würde dann übersetzen: Sie befehlen, dass der Sklave die Kleidungen gut bewacht Das waren nur ein paar Fehler, welche mir beim ersten drüberschauen aufgefallen sind. Und den letzten Satz hast du ja noch nicht mal übersetzt. |
Antwort von goldenoldie (ehem. Mitglied) | 05.03.2013 - 17:22 |
Zitat: Anmerkungen: zu 1) du solltest wissen, Waldfee, dass in mit Akkusativ eine Bewegungsrichtung "wohin"? angibt; wohingegen in mit dem Ablativangibt, dass man sich an einem Ort "wo"? befindet. zu 2) richtig, "die Thermen der Stadt Mainz" zu 3) iam kann hier als "schon" verwendet werden. zu 4)was ist denn der Unterschied zwischen Kleidern und "Kleidung" (Sammelbegriff für Kleider!)? zu 5) Julia würde jetzt -nach dem ersten Kuss -zu Romeo sagen: "You kiss by th`book" (du küsst wie aus dem Lehrbuch);; wenn auch das Lat.Lehrbuch bei AcI den Objektsatz mit "dass" vorschreibt, so sind wir im Deutschen doch flexibel, und .... der Infinitiv "zu bewachen" klingt doch viel eleganter. |
9 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein- text korigieren (2 Antworten)
- Sätze korrigieren: Latein (11 Antworten)
- Korigieren Übersetzung (2 Antworten)
- Latein Text korigieren bitte (3 Antworten)
- Latein korigieren Konjuktiv (1 Antworten)
- text korigieren Übersetzung (1 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- text korigierenKann mir jeman diese text korigieren bitte Antiquis temporibus troia erat magna urbs.Priamus rex eam iusto imperio regnabat et ..
- Sätze korrigieren: LateinKann mir jemand bitte diese Sätze (Übersetzung korigieren) Praeterea magnum saxum ei impendeat, ut semper timeat, ne illo saxo ..
- Korigieren Übersetzungich versuche ganze Zeit meine Texte zu Übersetzen aber immer fehlt was kann mir jemand bitte helfen? Sed aliquando superbia ..
- Latein Text korigieren bittehallo ich übe für klassenarbeit kann mir jemand bitte dieser Text korigieren est etiam amicus deorum.:saepe dei eum invitant, ..
- Latein korigieren KonjuktivKann mir jemad bitte erklähren warum ist hier( wird )falsch Tantalus multis modis vexetur. Übersetzung: Tantalus WIRD mit ..
- text korigieren Übersetzung1.antiquis temporibus agricolae Romani miseria coacti patriciis pecuniam dare iterum iterumque cogebantur. 2. Nam ii pecuniam ..
- mehr ...