Menu schließen

korigieren

Frage: korigieren
(3 Antworten)


Autor
Beiträge 0
13
Hodie Sibbaeus et Licaius amici in thermas Mogontiaci(Mainz) urbis properant. Iam thermas intrant et vestes ponunt, servum vestes bene custodire iubent.Primo palaestrae (Sporthalle) appropinquant, palaestram plenam aliorum militum esse vident et gaudent.(

(Übersetzung.,Heute gehen die Freunde von S und L schnell zu den Thermen Mainz in die stadt.Schon betreten sie die Thermen legen ihre Kleidung hin sie befehlen den Sklaven ihre Kleidung gut zu bewachen(aufpassen).

Kann mir jemand Diese Text korigieren (Übersetzung)Danke!
Frage von radmila (ehem. Mitglied) | am 05.03.2013 - 13:54


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von goldenoldie (ehem. Mitglied) | 05.03.2013 - 14:53
Zitat:

befehlen dem Sklaven ihre Kleidung gut zu bewachen(aufpassen).


Zuerst nähern sie sich der Sporthalle; sie sehen, dass die Sporthalle voll ist mit anderen Soldaten und sie freuen sich.


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 05.03.2013 - 15:54
Hodie Sibbaeus et Licaius amici in thermas Mogontiaci(Mainz) urbis properant. Iam thermas intrant et vestes ponunt, servum vestes bene custodire iubent. Primo palaestrae (Sporthalle) appropinquant, palaestram plenam aliorum militum esse vident et gaudent.

Probiere es mal streng nach Konstruktionsmethode, denn
1. ist "thermas" Akk. und dann kannst du das schonmal nicht mit "zu den Thermen" übersetzen
2. bezieht sich "Mogontiaci" nicht auf die Thermen, sondern auf die Stadt
3. "iam" würde ich hier mit nun oder jetzt übersetzen
4. "vestes ponunt" wörtlich übersetzt, heißt eigentlich "sie legen die Kleidungen ab"
5. "iubent" könnte von iubere abgeleitet sein (dass weiß ich aber nicht so genau), wenn das aber so ist, denn müsste man "custodire" als Infinitiv der GZ übersetzen ... und dann wäre es ja die Satzkonstruktion eines AcI`s und diesen übersetzt man bekanntlich immer mit einem "dass"-Satz. Also ich würde dann übersetzen: Sie befehlen, dass der Sklave die Kleidungen gut bewacht

Das waren nur ein paar Fehler, welche mir beim ersten drüberschauen aufgefallen sind. Und den letzten Satz hast du ja noch nicht mal übersetzt.


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von goldenoldie (ehem. Mitglied) | 05.03.2013 - 17:22
Zitat:
1. ist "thermas" Akk. und dann kannst du das schonmal nicht mit "zu den Thermen" übersetzen
2. bezieht sich "Mogontiaci" nicht auf die Thermen, sondern auf die Stadt
3. "iam" würde ich hier mit nun oder jetzt übersetzen
4. "vestes ponunt" wörtlich übersetzt, heißt eigentlich "sie legen die Kleidungen ab"
5. "iubent" könnte von iubere abgeleitet sein (dass weiß ich aber nicht so genau), wenn das aber so ist, denn müsste man "custodire" als Infinitiv der GZ übersetzen ... und dann wäre es ja die Satzkonstruktion eines AcI`s und diesen übersetzt man bekanntlich immer mit einem "dass"-Satz. Also ich würde dann übersetzen: Sie befehlen, dass der Sklave die Kleidungen gut bewacht.


Anmerkungen:

zu 1) du solltest wissen, Waldfee, dass in mit Akkusativ eine Bewegungsrichtung "wohin"? angibt; wohingegen in mit dem Ablativangibt, dass man sich an einem Ort "wo"? befindet.

zu 2) richtig, "die Thermen der Stadt Mainz"

zu 3) iam kann hier als "schon" verwendet werden.

zu 4)was ist denn der Unterschied zwischen Kleidern und "Kleidung" (Sammelbegriff für Kleider!)?

zu 5) Julia würde jetzt -nach dem ersten Kuss -zu Romeo sagen: "You kiss by th`book" (du küsst wie aus dem Lehrbuch);; wenn auch das Lat.Lehrbuch bei AcI den Objektsatz mit "dass" vorschreibt, so sind wir im Deutschen doch flexibel, und .... der Infinitiv "zu bewachen" klingt doch viel eleganter.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

9 ähnliche Fragen im Forum: 0 passende Dokumente zum Thema:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • text korigieren
    Kann mir jeman diese text korigieren bitte Antiquis temporibus troia erat magna urbs.Priamus rex eam iusto imperio regnabat et ..
  • Sätze korrigieren: Latein
    Kann mir jemand bitte diese Sätze (Übersetzung korigieren) Praeterea magnum saxum ei impendeat, ut semper timeat, ne illo saxo ..
  • Korigieren Übersetzung
    ich versuche ganze Zeit meine Texte zu Übersetzen aber immer fehlt was kann mir jemand bitte helfen? Sed aliquando superbia ..
  • Latein Text korigieren bitte
    hallo ich übe für klassenarbeit kann mir jemand bitte dieser Text korigieren est etiam amicus deorum.:saepe dei eum invitant, ..
  • Latein korigieren Konjuktiv
    Kann mir jemad bitte erklähren warum ist hier( wird )falsch Tantalus multis modis vexetur. Übersetzung: Tantalus WIRD mit ..
  • text korigieren Übersetzung
    1.antiquis temporibus agricolae Romani miseria coacti patriciis pecuniam dare iterum iterumque cogebantur. 2. Nam ii pecuniam ..
  • mehr ...