Übersetzung von ein paar Sätzen
Frage: Übersetzung von ein paar Sätzen(12 Antworten)
tagchen! alsooo mein cousin, der in spanien lebt, hat meinem opa einen brief geschrieben. ich habe aber bei ein paar sätzen schwierigkeiten, weil ich die grammatik nicht verstehe, oder die handschrift nicht lesen kann. außerdem glaube ich, dass er gar nicht rihctig schreiben kann... vielleicht könnt ihr mir bei folgenden sätzen helfen: 1. sentimos todo lo que ha pasado teniamos planes de ir a alemania. 2.aberte (ich weiß den infinitiv dazu nciht) 3. gracias por todos anos que han hecho lo posible de tener los hechos tan bonitos en la distancia (irgendwas mit "danke, dass ihr all die jahre so gute sachen gemahct habt" oder so?!) 4. gibt es ein ähnlcihes wort wie "estabienes" oder "estubienos" (ich kann das wort nciht lesen) 5.hemos pasado mucha ambre 6. y muchas necesidades nunca emos vivido en condiciones buenos 7.mucho "teneno" oder "teveno", gibt es etwas ähnlcihes? ich kann das wort nciht lesen 8. wie leutet der infinitiv zu "diste" ? 9.pero se embargo por una deud del coche 10 was könnte "cumplas" heißen? ich bin sehr dankbar für alle hilfe! ! ! ! ! |
GAST stellte diese Frage am 11.05.2009 - 17:50 |
Antwort von GAST | 15.05.2009 - 14:34 |
1. wir fühlen/bedauern alles was passiert ist / haben pläne nach deutschland zu kommen 3. danke für alle die jahre die es möglich gemacht haben so schöne dinge aus der ferne zu machen? o.O xD 4. entweder von estar irgendeine form oder estar bien(es).. also "gut sein" bzw. sich gut fühlen 5. da viellecht,dass sie hunger erleiden mussten,aber wenn dann "hambre" 6. da fehlt der anfang damit es sinn macht,aber eben dann sowas wie " und viele bedrüfnisse niemals haben gelebt unter guten bedingungen xD 7. vielleicht tener :O? 8. dar 9. entweder sin embargo -dann trotzdem oder allerdings .. oder sowas wie gehindert durch autoschulden? xD 10. von cumplir.. erreichen.. schaffen .. vermutlich subjuntivo |
Antwort von GAST | 11.05.2009 - 19:17 |
och leute.... 30 user haben meinen thread angeschaut, und keiner hat irgendetwas für mich?! =/ |
Antwort von GAST | 11.05.2009 - 19:20 |
Würde qerne helfen aber ich kann kein Spanisch :( |
Antwort von GAST | 11.05.2009 - 19:30 |
das ist doch shconmal ein anfang ;o) |
Antwort von GAST | 11.05.2009 - 19:32 |
ich kann auch kein spanisch..hab aber bissal gegoogelt.. vllt passt ja folgendes... 10. "lauf ab" ----------- schau mal hier rein..sind Übersetzer http://tinyurl.com/3lhkd7 http://tinyurl.com/2u2djy |
Antwort von GAST | 11.05.2009 - 19:49 |
1. Sorry, was passiert war geplant, nach Deutschland. ... ist nicht von mir XD... ich kanndas nicht XP übersetzer ausm internet hats mir geflüstert ;) solltest auch ma nachschuaen |
Antwort von GAST | 11.05.2009 - 19:50 |
ich habe ein ganz tolles online-wörterbuch, das hat mir auhc hsocn bei dem brief geholfen. aber übersetzer taugen in der regel (wie du an dem satz, den du hats übersetzen lassen, sehen kannst) nichts. |
Antwort von GAST | 11.05.2009 - 19:51 |
ich kann dir gute seiten schicken.. einmal kannste vom google übersetzten und die 2. variante wäre diese seite: http://www.online-translator.com/text_Translation.aspx?prmtlang=de |
Antwort von GAST | 11.05.2009 - 20:12 |
hey! also ich würde sagen, dass der 6. Satz " und viele notwendigkeiten haben wir nie unter guten Bedingungen erlebt" heißt und Satz Nr. 3 " danke für die ganzen Jahren, die das alles möglich machten, eine so schöne Zeit in einer solchen Distanz zu haben".Bei Satz Nr. 1 würde ich so übersetzen: " Wir fühlen alles, was passiert ist und haben Pläne, nach Deutschland zu gehen" Ich kann dir leider nicht sagen, ob das so richtig ist aber besser als gar nix ;) |
Antwort von XxLuxX (ehem. Mitglied) | 15.05.2009 - 14:20 |
Der Infinitiv zu `diste` (2. Person Singular im Imperfekt) lautet - glaueb ich - `dar` (= geben). Also übersetzen würd ich das mit `du hast gegeben`. weiß aber nicht, ob das sinn macht. x) |
Antwort von GAST | 15.05.2009 - 14:34 |
1. wir fühlen/bedauern alles was passiert ist / haben pläne nach deutschland zu kommen 3. danke für alle die jahre die es möglich gemacht haben so schöne dinge aus der ferne zu machen? o.O xD 4. entweder von estar irgendeine form oder estar bien(es).. also "gut sein" bzw. sich gut fühlen 5. da viellecht,dass sie hunger erleiden mussten,aber wenn dann "hambre" 6. da fehlt der anfang damit es sinn macht,aber eben dann sowas wie " und viele bedrüfnisse niemals haben gelebt unter guten bedingungen xD 7. vielleicht tener :O? 8. dar 9. entweder sin embargo -dann trotzdem oder allerdings .. oder sowas wie gehindert durch autoschulden? xD 10. von cumplir.. erreichen.. schaffen .. vermutlich subjuntivo |
Antwort von Bucanox | 15.05.2009 - 22:26 |
1. Wir leiden alles was passiert ist. Wir hatten geplant, nach deutschland zu fliegen. 2. haberte von haber 3.Danke für alle die Jahre, in denen ihr alles möglich gemacht habt, um alles für uns gut zu halten, obwohl ihr so weit seid. 4. estuvimos vllt. : wir waren oder esta bien: ist gut 5. Wie haben viel Hunger erleidet... 6. Wir haben viele Bedürfinise...wir haben niemals gute Bedingungen gehabt... 7. Vielleicht mucho veneno: viel Gift 8. tú diste: du gabst von "dar" 9. hatte eine Beschlagnahmung wegen eine Schuld von dem Auto 10. cumplas von cumplir....zB "cumplir años"...."que cumplas muchos años más..." |
Antwort von Bucanox | 15.05.2009 - 22:34 |
Mein Deutsch ist nicht so gut....ich weiss nicht ob du alles vertehen kannst. Wenn nicht kannst du mich gerne fragen. Satz 3 habe ich kommisch gefunden...viel Glück |
3685 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Spanisch- Cicero Übersetzung (1 Antworten)
- Übersetzung Latein (1 Antworten)
- Der heilige Eustachius, Latein (3 Antworten)
- fraktionierte destillation von erdöl (3 Antworten)
- Französisch Text (5 Antworten)
- Übersetzung (1 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Cicero ÜbersetzungHi! Ich habe paar Probleme mit einer Übersetzung und wollte fragen, ob jemand Die Übersetzung von Cicero, De officiis 2,5 hat..
- Übersetzung LateinWer kann helfen. Bekomme bei diesem zwei Sätzen keine sinnvolle Übersetzung hin 1.Auctore Junone, quae Aeneam Italia arcere ..
- Der heilige Eustachius, LateinWer kann mir bei diesen Sätzen helfen. Meine Übersetzung dazu sieht etwas mau aus und ergibt teilweise keinen Sinn. 1. P. ..
- fraktionierte destillation von erdölwie erkläre ich in ein paar sätzen des thema?
- Französisch TextHey, wollte fragen ob das so richtig ist :) En vacances, j`ai été en mer du nord avec mes parents. Nous étions sur une île ..
- ÜbersetzungHI brauche Hilfe bei der Übersetzung =) Habe bei Zeile 1 und 2 schon ein paar Übersetzungen drüber geschrieben, keine Ahnung ob..
- mehr ...