Latein : Hilfe bei 2 Sätzen
Frage: Latein : Hilfe bei 2 Sätzen(5 Antworten)
Hi , wäre echt dankbar, wenn ihr mir bei folgenden Sätzen helfen könntet : "Quis-nam ignorat fortunae idem licere in utrosque." Quis-nam = wer nämlich , doch fortunae ist entweder Genitiv oder Dativ und ich weiß nicht, wie ich diese Formen in den Satz bringen soll ,vor allem habe ich probleme mit : in utrosque ( = pl. akk. ~ jeden ? ) idem = derselbe, aber iwie komme ich nicht auf einen sinnvollen satz. Satz nr 2 : "Hanc opiniam sic refuta :" Was für ne form ist refuta ? ein ppp ? warum steht es dann im nom und hanc piniam ~diese ansicht im akk ? |
GAST stellte diese Frage am 09.05.2009 - 13:05 |
Antwort von GAST | 09.05.2009 - 14:22 |
ist refuta ein ppp? und wie könnte man in utrosque übersetzen? ich hatte probleme bei diesen sätzen als ich nachhilfe geben musste und wir haben sie einfach ausgelassen, aber ich möchte gerne die sätze noch ergänzen, also bitte helfen . |
Antwort von GAST | 09.05.2009 - 15:21 |
1.) Wer nämlich weiß nicht, dass jedem von beiden dasselbe des Schicksals (Glücks) erlaubt ist. chrm, so "des schicksals" weiß ich ja nicht.. "[..] dass gegenüber beiden dem Schicksal gleichermaßen viel erlaubt ist." - "tantundem in utrosque licere fortunae." http://www.wulfgang.da.ru/index.php?show=senep47&lang=de "utrosque" wäre dann bei mir "jedem von beiden", aber ging wohl auch nur "beiden" wie kommst du bei dem 2. auf "opiniam"? wenn das akkusativ von "opinio" sein soll, heißt das "opinionem", aber dann bezieht sich das "hanc" nicht da drauf.. und ja, refuta müsste ein PPP sein. das müsste sowas wie Nachdem sie diese so zurückgeschlagen hat/haben, (hab den zusammenhang nicht..) ... sein. fehlt noch das "opiniam", aber ich weiß nicht, wie das da mit rein soll. |
Antwort von GAST | 10.05.2009 - 11:33 |
wow ! dankeschön hast mir echt weitergeholfen ..und das solte opinionem heißen ( peinlich, sorry) Liebe Grüße ! =) |
Antwort von GAST | 10.05.2009 - 11:48 |
ich verstehe aber trotzdem refuta nicht also wenn der satz : ~hanc opinionem sic refuta :"...." ~ heißt, kann man ihn dann mit nachdem sie diese meinung so zurückgelschagen hat übersetzten ? weil vorher hat eine männl. person gesprochen und refuta müsste doch eine passivische übersetzung haben ? also:nachdem diese meinung so zurückgeschlagen worden ist; aber da passt das mit hanc opinionem nicht, weils im akk steht |
Antwort von GAST | 10.05.2009 - 12:03 |
das heißt wenn "worden war", weil das vorzeitig ist ;) das problem mit dem akkusativ hatte ich gestern auch.. muss da nicht eigentlich noch ein verb sein? ich bin ja der meinung, dass da was fehlt |
13 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein- Die Erscheinung im Wald, Lateintextübersetzung (1 Antworten)
- NCI oder ACI (3 Antworten)
- Übersetzung Latein (1 Antworten)
- Übersetzung Maximus Plinius (2 Antworten)
- Ablativus absoulutus (4 Antworten)
- Der heilige Eustachius, Latein (3 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Die Erscheinung im Wald, LateintextübersetzungKann mir jemand bei diesen Sätzen helfen? Wäre echt nett. Danke 1. Placidus erat Magister militum imperatoris Traiani. 2. ..
- NCI oder ACIHi, unzwar habe ich Probleme bei der Übersetzung bei diesen lateinischen Sätzen. 1) Huic philosopho placuit caelum ..
- Übersetzung LateinWer kann helfen. Bekomme bei diesem zwei Sätzen keine sinnvolle Übersetzung hin 1.Auctore Junone, quae Aeneam Italia arcere ..
- Übersetzung Maximus PliniusHallöchen ihr Fleißigen ;) Habe Probleme bei zwei Sätzen (ergeben für mich irgendwie keinen Sinn) Freue mich über eure Hilfe..
- Ablativus absoulutusWer kann mir bei diesen Sätzen etwas helfen. Meine Übersetzung ergibt irgendwie keinen Sinn. Bitte. 1. Hominibus pacem ..
- Der heilige Eustachius, LateinWer kann mir bei diesen Sätzen helfen. Meine Übersetzung dazu sieht etwas mau aus und ergibt teilweise keinen Sinn. 1. P. ..
- mehr ...