Menu schließen

Englisch Korrektur - Part 1

Frage: Englisch Korrektur - Part 1
(9 Antworten)

 
Tara is the name of a cotton-plantage in America´s South. The life of the people living here runs very calm, till the civil war breaks out. The so called "Yankees" have the aim of disposing the slavery, whereas the "Union" wants to sustain this situation. Scarlett O´Hara, a young girl living in Tara, is in love with Ashley, who is her neigbour. When Ashley marries Scarlets best friend Melanie before the outbreak of war, Scarlett is stunned. She decides marrying Melanies brother Charles, but this marriage does not continue, because of Charles dieing of measles.

Melanie who does not know anything about Scarletts feelings against her husband, invites Scarlett to Atlanta. In Atlanta Scarlett meets Rhett Buttler, a man earning a lot money by doing illegal jobs. When Atlanta burns because of the Yankees who have occupied the town, there is a big chaos in Atlanta. Rhett Buttler, who loves Scarlett, accomplishes to save Scarlett and Melanie by absconding out of Atlanta. Scarlett comes back to Atlanta again, but she recognizes, that -- tara ist wirtschaftlich am ende --.
Shortly after, the parents of Scarlett die, so that she has to take the whole responsibility for the plantage.

Kann jmd. mal korrigieren.. Wäre echt dankbar :D
GAST stellte diese Frage am 17.01.2009 - 17:25

 
Antwort von GAST | 17.01.2009 - 18:03
There you go. :)


Tara is the name of a cotton-plantage in America´s South. PEOPLE`S LIFE HERE runs very calmLY UNTIL the civil war breaks out.

Im Englischen immer mit Genetiv arbeiten (Apostroph + s),
nie mit "the X of Y". "Calmly", weil es ein Adverb ist, dass sich auf "run" bezieht. "Till" wäre umgangssprachlich.

The so-called "Yankees" have the aim of ABOLISHING KEIN THE slavery, whereas the "Union" wants to MAINTAIN this situation.

So-called mit Apostroph dazwischen. Im Zusammenhang mit slavery heißt das Verb im Prinzip immer "abolish". Sustain im Zusammenhang mit situation ist im Englischen unidiomatisch, da benutzt man eher maintain oder keep up.

Scarlett O´Hara, a young girl living in Tara, is in love with Ashley KEIN KOMMA who is her neigHbour.

Der Zusatz "who is her neighbour" steht ohne Komma, da wir sonst nicht wissen wer Ashley ist. Bei Relativsätzen nur "unnötige Zusatzinfo" per Komma abtrennen. :)

When Ashley marries ScarletT-APOSTROPH-s best friend Melanie before the outbreak of THE war, Scarlett is stunned. She decides TO MARRY Melanie-APOSTROPH-s brother Charles, but this marriage does not LAST because CHARLES DIES OF MEASLES.

"Because of him dying" ist eigentlich eine schöne Konstruktion im Englischen, ich würde hier trotzdem die obige Variante wählen, weil du sonst zweimal "of" in so einem kurzen Satzteil hast - das klingt ein bisschen "off". ;) Wenn die Ehe nicht länge hält/andauert, nimmt man am besten "last" als Verb.


Melanie KOMMA who does not know anything about Scarlett-APOSTROPH-s feelings FOR her husband, invites Scarlett to Atlanta.

Komma hier, weil Melanie schon vorgestellt wurde und die Info danach nicht nötig ist, damit wir verstehen wer Melanie ist. Gefühle "für" jemanden haben, wie im Deutschen.

In Atlanta KOMMA Scarlett meets Rhett Buttler, a man WHO earnS a lot money FROM -KEIN DOING- illegal jobs. When Atlanta burns because of the Yankees KOMMA who have occupied the town, A BIG CHAOS IS CAUSED in Atlanta. Rhett Buttler, who loves Scarlett, accomplishes to save Scarlett and Melanie by FLEEING Atlanta.

Soweit müsste das klar sein - to flee heißt flüchten. Abscond würde man eher in anderen Zusammenhängen benutzen. :)

Scarlett comes back to Atlanta again, but she recognizes KEIN KOMMA that TARA IS ECONOMICALLY RUINED.

NIE NIE NIEMALS NIE ein Komma vor "that" in zusammenhängenden Konstruktionen!

Shortly afterWARDS, SCARLETT`S parents die and she has to take ON the whole responsibility for the plantage.

Siehe oben. Mit dem Apostroph-s scheint´s bei dir ein bisschen zu haken, das wäre also was, wo du demnächst bei HA und Klausuren beim Selber-nochmal-lesen drauf schauen könntest. =)

 
Antwort von GAST | 17.01.2009 - 18:37
Wow, super!
Danke, danke, danke!


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von FlyingDead (ehem. Mitglied) | 17.01.2009 - 18:58
ich habe dem nich viel hinzuzufügen, jedoch kommt am anfang kein genitiv s
Zitat:
Tara is the name of a cotton-plantage in America´s South.

in dem fall muss es ....in the south of America heißen, da man das `s nur bei Personen, Tieren und Zeitangaben benutzt
gemmson hat zwar recht, dass genitiv s immer gut angesehen ist, aber zu viel ist auch nich gut^^

 
Antwort von GAST | 17.01.2009 - 19:06
Nope. ;)

Das ist durchaus in Ordnung, was einfachdu da geschrieben hat. Hier funktioniert sowohl "south of America" als auch die Genitiv-Konstruktion.

Falsch ist die nicht, deswegen habe ich das auch nicht korrigiert.

Siehe hier:
http://www.abc.net.au/correspondents/content/2008/s2337447.htm
http://wiki.answers.com/Q/What_was_life_like_in_America`s_South_in_the_1940`s
http://www.economist.com/world/unitedstates/displaystory.cfm?story_id=10024708
http://delong.typepad.com/sdj/2007/09/rich-white-tras.html

:)


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von FlyingDead (ehem. Mitglied) | 17.01.2009 - 19:09
ich glaube dir das auch so, aber so hab` ichs nun mal gelernt...deswegen hätte ich das jetzt auf anhieb verbessert, wie ichs ja auch getan habe^^
wenn beides geht oke, bin ich mit einverstanden, kann ers sich aussuchen xD

 
Antwort von GAST | 17.01.2009 - 19:18
Although working very hard it seems to be hopeless for Scarlett to save the cotton-plantage. Because of the fact that she needs money, Scarlett marries a rich man called Frank Keneddy. He has the money that Scarlett needs for Tara. But also this marriage does not keep long: Frank Keneddy dies when he wants to take revenge on an enemy. Immiadetely after the death of her second husband, Rhett Buttler asks for Scarletts hand in marriage. Although Scarlett still loves Ashley, she accepts the proposal of him because of seing him as a financial resource. Scarlett bears a child but nevertheless Scarlett abides by her love against Ashley.
One day Scarlett meets Ashley: When the two of them start talking about the wartime Ashley consoles Scarlett with a friendly embrace. India, Ashley´s sister, sights this scene and gossips about an affair. After Rheet Buttler hears about this pretended affair a distance between the two accrues. Ashley´s wife Melanie dies when she bears a child. On her deathbed, she asks Scarlett to look after Ashley for her, as Scarlett had looked after her for Ashley. With her dying breath, Melanie also tells Scarlett to be kind to Rhett, that he loves her. Outside, Ashley collapses in tears, helpless without his wife. Only then does Scarlett realize that she never could have meant anything to him, and that she had loved something that never really existed. She runs home to find Rhett packing to leave her, she begs him not to leave, telling him she realizes now that she had loved him all along, that she never really loved Ashley. But Rhett Buttler does not want to listen to her anymore and leaves.


kann jmd. auch mal hierreingucken?^^

danke

 
Antwort von GAST | 17.01.2009 - 19:33
--just wanted to push--

 
Antwort von GAST | 17.01.2009 - 19:41
Ohne große Kommentare, dann geht´s fixer.

Although SHE IS working very hard KOMMA SAVING THE COTTON-PLANTAGE seems to be hopeless TO Scarlett. Because of the fact that she needs money, Scarlett marries a rich man called Frank Keneddy (spelling?). He has the money that Scarlett needs for Tara. But this marriage AS WELL does not LAST long AND Frank Keneddy dies whILE WANTING TO take revenge on an enemy. (hier vielleicht inhaltliche Ergänzung wie er stirbt? Oder was das mit dem "Rächen" bedeutet?)

Immiadetely after HER SECOND HUSBAND`S death, Rhett Buttler asks for Scarlett-APOSTROPH-s hand in marriage. Although Scarlett still loves Ashley, she accepts RHETT`S proposal because SHE SEES him as a financial resource. Scarlett bears a child but never STOPS LOVING Ashley.

One day Scarlett meets Ashley PUNKT When the two of them start talking about the wartime KOMMA Ashley consoles Scarlett with a friendly embrace. India, Ashley´s sister, OBSERVES this scene and STARTS SPREADING RUMOURS about an affair. After RheTt Buttler hears about this ALLEGED affair KOMMA [a distance between the two accrues.]

Nicht ganz klar. "Distance between" Rhett und Ashley oder Rhett und Scarlett? Egal welches Paar: "he distances himself from ..." oder "the distance between A and B grows".

Ashley´s wife Melanie dies whILE GIVING BIRTH (oder: during childbirth). On her deathbed, she asks Scarlett to look after Ashley IN HER STEAD, as Scarlett had looked after her BEFORE IN ASHLEY`S STEAD.

Inhaltlich könntest du auch hier noch kurz ergänzen was da los war, weil es so nicht ganz klar wird: was war da los?

With her dying breath, Melanie also tells Scarlett to be kind to Rhett, AND that he loves her. Outside, Ashley collapses in tears, helpless without his wife. Only then does Scarlett realize that she COULD HAVE NEVER meant anything to him, and that she had loved something that never really existed.

Letzter Teil ist nicht falsch, vielleicht etwas umformulieren? "that she had attached feeling to a relationship that was never really true love?" o.ä.?

She runs home to find Rhett packing AND WANTING to leave her SEMIKOLON she begs him not to leave, telling him she realizes now that she had loved him all along, AND that she never really loved Ashley. But Rhett Buttler does not want to listen to her anymore and leaves.

Inhaltlich alles super, was die Richtigkeit angeht im Prinzip auch nicht viele Fehler. :)
Mir fällt auf dass es an ein paar Stellen so wirkt, als hätte dir eine Vokabel gefehlt, die du dann nachgeschlagen hast - allerdings ohne Kontext. So bei "aus der Stadt flüchten" im ersten Teil oder "abides by her love" hier.

Tipp: ganze Wendungen suchen, wenn du kannst (z.B. über Leo) und/oder googlen mit der Wendung in Anführungszeichen. "abide by her love" ergibt bei Google sagenhafte ZWEI(!) Treffer im weltweiten Internet - das sieht also schlecht aus. ;)
Ähnlich bei "absconding out of" - gibt zwar mehr Treffer, aber: es steht in den meisten Fällen "absconding PUNKT Out of...." - und zum anderen steht es nur im Zusammenhang mit Straftaten, Gerichten, Polizei usw. :)

 
Antwort von GAST | 17.01.2009 - 19:47
oh, woow!

Dankee vielmals!
Du hast mein leben gerettet (englisch lk bei einem seeehr strengen lehrer lässt grüßen :D)

bist du irgendwie lehramtstudentin oder so?

Dankeee!

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: