Menu schließen

achja English my fav subject :D : Korrektur lesen =)

Frage: achja English my fav subject :D : Korrektur lesen =)
(41 Antworten)


Autor
Beiträge 0
13
Hey, ich muss morgen meinen Artikel fürs Seminarfach abgeben und ich musste den auf Englisch schreiben. Dummerweise habe ich Englisch abgewählt und naja ich fänds total nett wenn ihr mal drüber schauen könntet und sprachliche Fehler verbessern könnt.


Ist über einen Tag unserer Seminarfahrt in London xD:

It’s theatre time –don’t fuss!
It was all organized and we knew that Tuesday is our theatre day. Breakfast was at 8 am. Early? - not at all in comparison with other days.
Bacon and Eggs or better some toast and cereals? Tea?

After breakfast: city walk II. We had to hurry: a glance at Westminster Abbey, another at Big Ben -and in between Houses of Parliament. Now all the way over the bridge, passing London Eye and gazing quickly into the Tate Gallery of Modern Art. One picture here another one there- oh where is the group? Hurry up!
-always following the red guides.

Finally we arrived: 11 o’clock and having seen (or at least crossed) half of the capital of the British Empire. There are only living 7.5 million people!
Anyways we arrived: the Globe Theatre.

Our feet had been already on a strike so we were lucky when we were able to sit. They wouldn’t have carried us any further and just now we got aware of the place we were at: The Globe Theatre. SHAKESPEARE’s Globe! 500 years old! -well actually we are all older than the building but anyways: the historical spirit came over us- or it let it be…

Our guide was fantastic. Her British English was wonderful and no she was not a ghost!
First of all we got an introduction concerning the role of theatre in London and why the Globe is situated where it is. Some might also remember the bishop of St. Paul’s Cathedral visiting the quarter to satisfy his sinful needs: Sex, drugs and Rock and Roll!
Whatever, back to topic: Afterwards we entered the Globe, sat down contemplating the stage and listened to the guide.


She told us all about the particularities of the Shakespearean stage and pointed out that Shakespeare wrote for this stage and for entertainment. Main difference to today’s theatres: roofless, and staging during daylight (there was no electricity yet!)

By the way, do you actually know when Shakespeare lived?
Now we left the Globe going to an auditorium room.
“To be or not to be, that is the question!” No, that is not Faust. It is HAMLET! Finally we were allowed to act! Well, nobody really wanted to but everybody enjoyed this entertainment and handling of Shakespeare’s tragedy Hamlet.

Lunch time: Having crossed the Shakespeare quarter we got some time to eat but soon we continued our city walk and visit the other half of the British Empire. Tower of London, just to mention one of the sights we were able to take a picture of:

Now: free time! -but don’t believe that we just went back relaxing in the hotel. Most of us went into the city to experience London’s cultural and historical spirit- or in other words: SHOPPING!
And notice that this was not the day yet! The real theatre just started in the evening and I do not allude to the play “Norman’s Conquests” by Ayckbourn staged in the Old Vic.

The play was secondary. It was about three couples and their love affairs. It was funny, but well British humor...

The actually fuss took place around Jude Law:

WHO THE HELL IS THAT?!?
-Apparently a famous actor visiting the play incognito. Bummer! He was recognized and now for whatever reason more interesting than the play- cheeze please!

After having stared at Jude Law for about two hours we finally went back to our “hotel” (if it is possible to name it like this…).

nighttime: beddy-byes, turn of the light and into the coooosy bed.
Next day.


dankeschön =)
Frage von bluedelphin (ehem. Mitglied) | am 13.11.2008 - 18:57


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von media91 (ehem. Mitglied) | 13.11.2008 - 19:02
desch
isch ja übelst lang

aber i hab nix gfunden


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von bluedelphin (ehem. Mitglied) | 13.11.2008 - 19:05
mmh findest du ? aber ist eine dina4 seite , so viel soltlen wir glaub ich ^^

also gut sind auch immer stilsitsch wertvollere Ausdrücke und sowas ^^

 
Antwort von GAST | 13.11.2008 - 19:09
du hast manchmal die -ing form benutzt...
der text muss im simple present geschriben werden


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von bluedelphin (ehem. Mitglied) | 13.11.2008 - 19:11
ja ich weiß das ich oft das Gerund genomm habe ....nicht gut? Das habe cih schlaufuchs eben noch eingebaut wiel ich dachte das wäre stilistisch besser xD ich hab nur nciht mehr so die ahnung wann das genau gut ist ^^

warum denn present? Das ist doch ein Bericht ..schreibt man berichte im simple present ?


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von bluedelphin (ehem. Mitglied) | 13.11.2008 - 19:18
ich hab grade geguckt ..schriebt man im Simple Past....

 
Antwort von GAST | 13.11.2008 - 19:22
ich würd dir gern helfen, aber ich bin selber eine null ine englisch
nach meinen englischkenntnissen sind schon einige fehler zu erkennen

 
Antwort von GAST | 13.11.2008 - 19:30
It’s theatre time –don’t fuss!
It was all organized and we knew that Tuesday WAS our theatre day. Breakfast was at 8 am. Early? - not at all in comparison with other days.
Bacon and Eggs or better some toast and cereals? Tea?

After breakfast: city walk II. We had to hurry: a glance at Westminster Abbey, another at Big Ben -and in between Houses of Parliament. Now all the way over the bridge, passing London Eye and gazing quickly into the Tate Gallery of Modern Art. One picture here another one there- oh where is the group? Hurry up!
-always following the red guides.

Finally we arrived: 11 o’clock and having seen (or at least crossed) half of the capital of the British Empire. There are only living 7.5 million people!
Anyways we arrived: the Globe Theatre.

Our feet had been already on a strike so we were lucky when we were ALLOWED TO SIT DOWN. They wouldn’t have carried us any further and just now we got aware of the place we were at: The Globe Theatre. SHAKESPEARE’s Globe! 500 years old! -well actually we are all older than the building but anyways: the historical spirit came over us- (or it let it be… ) VERSTEHE ICH NICHT! MEINST DU (ODER ES LÄSST ES SEIN)? DANN EHER: OR IT DIDN`T...

Our guide was fantastic. Her British English was wonderful and no, she was not a ghost!
First of all we got an introduction concerning the role of theatre in London and why the Globe is situated where it is. Some might also remember the bishop of St. Paul’s Cathedral visiting the quarter to satisfy his sinful needs: Sex, drugs and Rock and Roll!
Whatever, back to topic: Afterwards we entered the Globe, sat down contemplating the stage and listened to the guide.


She told us all about the particularities of the Shakespearean stage and pointed out that Shakespeare wrote for this stage and for entertainment. Main difference to today’s theatres: roofless, and staging during daylight (there was no electricity yet!)

By the way, do you actually know when Shakespeare lived?
Now we left the Globe going to an auditorium room.
“To be or not to be, that is the question!” No, that is not Faust. It is HAMLET! Finally we were allowed to act! Well, nobody really wanted to but everybody enjoyed this entertainment and THE PLOT of Shakespeare’s tragedy Hamlet.

Lunch time: Having crossed the Shakespeare quarter we got some time to eat, but soon we continued our city walk and visitED the other half of the British Empire. Tower of London, just to mention one of the sights we were able to take a picture of:

Now: free time! -but don’t believe that we just went back relaxing in the hotel. Most of us went into the city to experience London’s cultural and historical spirit- or in other words: SHOPPING!
And notice that this was not the day yet! The real theatre just started in the evening and I do not allude to the play “Norman’s Conquests” by Ayckbourn staged in the Old Vic.

THAT play was secondary. It was about three couples and their love affairs. It was funny, but well British humor...

The actually fuss took place around Jude Law:

WHO THE HELL IS THAT?!?
-Apparently a famous actor visiting the play incognito. Bummer! He was recognized and now for whatever reason more interesting than the play- cheeze please!

After having stared at Jude Law for about two hours we finally went back to our “hotel”

nighttime: beddy-byes, turn of the light and into the coooosy bed.
Next day.

 
Antwort von GAST | 13.11.2008 - 19:34
Sind nur ein paar Kleinigkeiten... habe sie einfach GROß geschrieben.

Ich würde auch den Satz nach "hotel" weglassen... ich denke die gänsefüße sagen genug

 
Antwort von GAST | 13.11.2008 - 19:48
http://babelfish.yahoo.com/

der beste translator den ich soweit kenn der nen text auch "akzeptabel" (im vergleich zu anderen translatorn im netz usw) übersetzt....aba unbedingt nochma drüberlesen....weil ALLES kann er acuh nich wissen ;)

 
Antwort von GAST | 13.11.2008 - 19:49
Du hast einen komplett fatalen Fehler gemacht . Du hast es so geschrieben, wie man das auf Deutsch sagen, bzw schreiben würde und das ist ein No-Go.

An deiner Stelle würde ich den Text nochmals komplett überarbeiten und die Sachen wie z.B.
After breakfast: city walk II.
rausnehmen, weil man so auf keinen Fall schreiben kann.

Ich würde den Text jetzt ja auch überarbeiten, nur leider habe ich nicht genügend Zeit.

 
Antwort von GAST | 13.11.2008 - 19:52
da würde sich der translator gut zu eignen ;)...
bzw für einzelne stilistisch hohe ausdrücken musst du unbedingt www.dict.leo.org nehmen....sehr sehr gut für einzelne wörter und wortgruppen...kanni ch nur empfehlen!

 
Antwort von GAST | 13.11.2008 - 19:53
Achja und du solltest die Zeit einheitlich auf Simple Past setzten, weil es sonst keinen Sinn ergibt, wenn es sich in meinem Moment um eine vollendete Vergangenheit handelt und im anderen nicht. Würde gramatikalisch auch keinen Sinn ergeben.

 
Antwort von GAST | 13.11.2008 - 19:55
Lass bloß die Finger von irgendwelchen Übersetzern! Das kann ja nur beschissen werden.


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von bluedelphin (ehem. Mitglied) | 13.11.2008 - 19:56
ich habe mir das schon gedacht mit dem das das deutsch ist :(

Aber das jetzt alles nochmal schreiben ..ohjee ...das hat ja schon mehrere Stunden gedauert...

sprachtypische konstruktionen kenn ich auch cnihtsehr viele manno das ist echt doof, und ich würde es vllt sogar neuschrieben ,nur ich kanns nicht...naja und diese sachen mit den doppelpunkten etc, waren absicht , ich wolt dadurch ein gewisses tempo in den text bringen , aber ich kann mir gut vorstellen, dass das nciht möglich ist wie im deutschen

oh danke für die felher verbesserungen ..immerhin etwas =)

 
Antwort von GAST | 13.11.2008 - 19:57
@orgeltier:
hast du den schon mal benutzt?

und das wörterbuch von leo?

 
Antwort von GAST | 13.11.2008 - 19:58
Das mit der Zeit stimmt nicht ganz....

Es ist nur im ersten Absatz ein Zeitfehler, den ich aber schon korrigiert habe.
Ansonsten hüpft er nur zwischen Vergangenheit (was in London passiert ist) und seinen Aussagen mit denen er in diesem Moment den Leser anspricht!
Das ist durchaus legitim....

 
Antwort von GAST | 13.11.2008 - 19:58
wenn du etwas wartest, so bis ca 23 uhr, dann schreib ich dir den text nochmal neu, aber da ich derzeit in london bin hab ich ein wenig zu tun.

 
Antwort von GAST | 13.11.2008 - 19:58
naja, so lange wird das ja jetzt nicht mehr dauern (: musst ja `nur` die saetze aendern.

leo ist eig ganz gut.. stimmt schon.. aber nur wenn man damit umgehen kann (;

 
Antwort von GAST | 13.11.2008 - 20:02
Das hier ist die Übersetzung meines letzten Posts:

It is only in the first paragraph a time error, which I however already corrected. Otherwise it hops only between past (which in London happened) and its statements with which it in this moment addresses the reader! That is quite legitimate….

Wirklich toll kann man das immer noch nicht nennen....
es gibt einfach keinen Übersetzer, der gleichzeitig auch noch einen guten Ausdruck hat.

 
Antwort von GAST | 13.11.2008 - 20:04
ich habe NICHT gesagt das der das alles macht....hab lediglich nur gesagt das der ganz gut is im vergleich zu andren übersetztern....

hab ja acuh gesagt das er unbedingt noch drüberlesen soll....und wenn man n bissl ahnung vom satzbau hat denn is das kein problem nen text mit dem teil zu übersetzten...

Verstoß melden Thread ist gesperrt
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN: