Menu schließen

Latein

Frage: Latein
(24 Antworten)

 
Kann mir jemand bei der Übersetzung dieses Textes helfen?

Ich habe sie im Net gesucht, doch nicht gefunden.


Placet his, inquit, quorum ratio mihi probatur, simulatque natum sit animal—hinc enim est ordiendum—, ipsum sibi conciliari et commendari ad se conservandum et ad suum statum eaque, quae conservantia sint eius status, diligenda, alienari autem ab interitu iisque rebus, quae interitum videantur adferre. id ita esse sic probant, quod ante, quam voluptas aut dolor attigerit, salutaria appetant parvi aspernenturque contraria, quod non fieret, nisi statum suum diligerent, interitum timerent. fieri autem non posset ut appeterent aliquid, nisi sensum haberent sui eoque se diligerent. ex quo intellegi debet principium ductum esse a se diligendo.
GAST stellte diese Frage am 31.05.2008 - 17:59

 
Antwort von GAST | 31.05.2008 - 18:58
Kann
mir denn niemand helfen? :(

 
Antwort von GAST | 31.05.2008 - 21:54
kann mir niemand ne hilfreiche übersetzung oder seite anbieten?

 
Antwort von GAST | 31.05.2008 - 22:01
is des denn von irgendeinem bekannten menschen oder nur so aus nem buch etc? ich finds auch grad ganz schön schwer...XP

 
Antwort von GAST | 31.05.2008 - 22:06
erstmal danke, dass du überhaupt reingeschaut hast :)
es ist aus dem Buch DE FINIBUS

 
Antwort von GAST | 31.05.2008 - 22:19
ich würds jetz nochma selber versuchen... aber ich glaub ja hier kommt eh gleich einer, der dir ne geile seite geben kann^^

 
Antwort von GAST | 31.05.2008 - 22:21
och das hoffe ich ja. Ich bin sehr schlecht in Latein :(
Aber ich brauche die Übersetzung :(
wäre echt cool, wenn mir jemand ne seite mit der Übersetzung geben könnte. Ich ahbe nämlich keine gefunden

 
Antwort von GAST | 31.05.2008 - 22:23
de finibus malorum et bonorum oder so?

 
Antwort von GAST | 31.05.2008 - 22:25
andersrum^^ bonorum et malorum.. wenn das buch so heißt und nich nur de finibus, dann hätte ich ne seite..

 
Antwort von GAST | 31.05.2008 - 22:31
vllt ist ja hier was bei
http://www.latein24.de/modules.php?op=modload&name=Sections&file=index&req=listarticles&secid=2

 
Antwort von GAST | 31.05.2008 - 22:34
ich weiss nicht. wenn ich den text eintippe
steht da cicero de finibus ( III )
nicht mehr nicht weniger.

 
Antwort von GAST | 31.05.2008 - 22:44
da ist leider nichts dabei. Aber habe auch da um Hilfe gebeten, vielleicht hilft man mir ja

 
Antwort von GAST | 31.05.2008 - 22:49
de finibus bonorum et malorum, buch 3, absatz 16...
aber ich bin auch zu blöd dafür, sry^^ >8schlacht fürs ego)
aber ich hoff ma dass dir andre helfen können!

 
Antwort von GAST | 31.05.2008 - 22:52
ich danke dir trotzdem für deine mühe.
Vielleicht ist ja auch jemand anderes mal hilfreich :)


Autor
Beiträge 40293
2104
Antwort von matata | 31.05.2008 - 23:01
Ist das von Cicero?
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team

 
Antwort von GAST | 31.05.2008 - 23:07
ja, es ist von cicero
Cicero-de Finibus III Kap. 16


Autor
Beiträge 40293
2104
Antwort von matata | 31.05.2008 - 23:20
http://www.e-hausaufgaben.de/Klausuren/D3041-Latein-Abituraufgaben-des-Jahres-2003-Leistungskurs.php

Schau einmal hier in unserem Archiv. Ich konnte die Datei allerdings nicht öffnen. Versuch du es einmal...
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team

 
Antwort von GAST | 31.05.2008 - 23:22
bei mir öffnet sich die datei auch nicht :S

 
Antwort von GAST | 31.05.2008 - 23:27
da steht nichts wichtiges drin... ist ein andrer etxt von cicero.

 
Antwort von GAST | 31.05.2008 - 23:28
bei dir hat sich die datei wohl geöffnet. Bei mir gings nicht.
Aber danke für die Info ;)

 
Antwort von GAST | 01.06.2008 - 17:23
kann mal jemand mir helfen und sagen, ob der folgene text die übersetzung ist? :(

Cato begann hierauf: Jene Männer, denen ich beitrete, sind der Ansicht, dass jedes Geschöpf gleich von seiner Geburt ab (denn damit muss man beginnen) für sich selbst und seine Erhaltung sorgt, indem es das, was seinen Zustand erhalten kann, auch dazu auswählt, während es seinen Untergang und Alles verabscheut, was diesen Untergang herbeiführen kann. Jene Männer beweisen dies damit, dass die jungen Thiere, schon ehe sie den Schmerz und die Lust empfunden haben, das ihnen Heilsame aufsuchen und das Entgegengesetzte verabscheuen, was nicht sein könnte, wenn sie ihren Zustand nicht liebten und ihren Untergang nicht fürchteten; denn sie könnten nichts aufsuchen, wenn sie kein Gefühl von sich selbst hätten und wenn sie nicht sich liebten. Hieraus erhellt, dass der oberste Gegensatz unsrer Lehre von der Selbstliebe entlehnt ist.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: