Menu schließen

Hilfe bei Übersetzung! Latein Abitur 2007, Cicero

Frage: Hilfe bei Übersetzung! Latein Abitur 2007, Cicero
(6 Antworten)

 
hey! kann mir vielleicht jemand folgende passage übersetzen?

quae cum ita essent, tamen usque eo se tenuit, quoad a Cn.
Pompeio legati ad eum litteraeque venerunt.

Es geht im Text darum, dass Cicero den König Deiotarus verteidigt, dem vorgeworfen wird, im Bürgerkrieg auf Seiten Pompeius´gekämpft zu haben. Damit ihr vielleich besser den anschluss findet; also ich hab den satz zuvor folgendermaßen übersetzt: Nichts hörte jener (Deiotarus) über deine Lage, nichts über das Streben nach Eintracht un Frieden, nichts über die Verschwörung bestimmter Menschen gegen dein (Caesars) Ansehen.

wär toll, wenn mir möglichst schnell jemand helfen könnte ;)
GAST stellte diese Frage am 03.12.2007 - 15:02

 
Antwort von GAST | 03.12.2007 - 16:38
So auf Anhieb gar nicht so leicht, muss leider gleich weg, aber auf die Schnelle:

quae cum ita essent = da dies so war (Rel.
Satzanschluss)

tamen usque eo se tenuit = blieb er dennoch bis dahin (=usque eo)

quoad ... venerunt = bis die Gesandten und die Briefe (?) kamen, die von Cn. Pompeius zu ihm geschickt worden waren

Also so etwa: Da dies so war, blieb er dennoch dort, bis die Gesandten und die Briefe zu ihm kamen, die von Cn.P. gesandt worden waren.

Wie gesagt, unter Vorbehalt, vielleicht weiß es jemand besser ;-))

Viele Grüße

Günnix

 
Antwort von GAST | 03.12.2007 - 17:06
vielen lieben dank! ich wär an dem satz fast verzweifelt. hab da irgendwie keinen sinn reingekriegt. du bist nen echtes genie ;) ....und rettest meine lateinnote. dankeschön!

 
Antwort von GAST | 03.12.2007 - 17:15
aber was ich grad noch beim abgleichen von deiner zu meiner übersetzung gesehn hab is "venerunt". also du hast das mit "kommen" übersetzt, also von "venire". bist du dir sicher, dass es von "venire" kommt? kannst du das verb bestimmen? es macht in der übersetzung auf jedenfall sinn. ich hatte mit der übersetzung probleme, weil ich dachte es kommt von "venero-ich verehre, bitte, bete an"

 
Antwort von GAST | 04.12.2007 - 15:24
es kommt von venire:

3. Prs. Pl. Perfekt Aktiv Indikativ

: venerunt

 
Antwort von GAST | 04.12.2007 - 15:28
Die Seite verleitet zur Faulheit, aber sie kann auch sehr hilfreich sein:

Latein24.de

 
Antwort von GAST | 04.12.2007 - 16:17
Streich von venerunt die Endung -erunt weg, dann bleibt ven- übrig, und dass ist der Stamm von venire (ven-i, vidi, vici, sagte der gute Cäsar)
Von veneror (Deponens!) bzw. venero wäre der Stamm, wenn ich nicht irre, vener-, die 3.pl. Perfekt wäre dann venererunt.
Schönen GRuß!
Günnnixx

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: