Wer kann in Latein gut übersetzen?
Frage: Wer kann in Latein gut übersetzen?(16 Antworten)
Hallo... ich habe sehr große Probleme in Latein. |
Frage von Volkan1990 (ehem. Mitglied) | am 17.11.2007 - 12:17 |
Antwort von GAST | 17.11.2007 - 12:27 |
was fürn schema meinste denn, |
Antwort von Volkan1990 (ehem. Mitglied) | 17.11.2007 - 12:31 |
ja genau...ich hab des von anfang an nicht verstanden...und ich habe eine 5 geschrieben...ich muss mich jetzt mündlich mehr beteiligen |
Antwort von Volkan1990 (ehem. Mitglied) | 17.11.2007 - 12:46 |
kann niemand übersetzen? |
Antwort von Twipsy (ehem. Mitglied) | 17.11.2007 - 12:53 |
weiß ja nicht wie weit ihr seid. kannst den zu übersetzenden text ja mal posten. dann kann man es ja mal versuchen... |
Antwort von C. Baerchen (ehem. Mitglied) | 17.11.2007 - 13:01 |
genau, posts einfach mal! dann kann mans dir sicher besser dran erklären |
Antwort von Volkan1990 (ehem. Mitglied) | 17.11.2007 - 13:26 |
Also wir nehmen grad Sallust Catilina durch und übersetzen im Moment den 9. Text...Wir sollen bis Montag 5 Zeilen übersetzen. Also... Postremo ex omni copia neque in proelio neque in fuga quisquam civis ingenuos captus est; ita cuncti suae hostiumque vitae iuxta pepercerant. Neque tamen exercitus populi Romani laetam aut incruentam victoriam adeptus erat. Nam strenuissumus quisque aut occiderat in proelio aut graviter volneratus discesserat. Multi autem qui e castris visundi aut spoliandi causa processerant, - volventes hostium cadavera- amicum alii, alii hospitem aut cognatum reperiebant. Vokabelhilfen: neque....neque = weder...noch ingenuus = frei geboren omnis = jeder Postremo = schließlich, zuletzt copia: Bestand, Möglichkeit, Menge, Fähigkeit proelium = Gefecht, Schlacht, Kampf fuga = Flucht quisquam = jeder civis = Bürger capere = fangen, nehmen ita = so, ja cunctus = alle, gesamt, Gesamtheit suus= ihr, sein hostium= Staatsfeind vita= Leben iuxta= dabei, auf gleiche Weise, neben, nebenan neque= nicht einmal, aber nicht, und nicht tamen= trotzdem exercitus= Heer populus= Volk laetus= erfreulich, froh aut= sonst, oder incurentus= unblutig victoria= Sieg adire= herantreten(an), hingehen nam= denn quisque= jeder occidere= fallen, niederschlagen gravis= bedeutend, schwer, gewichtig, ernst vulnerare= verwunden Ich habe fast alle Vokabeln bestimmt aber ich weiß einfach nicht wie ich des übersetzen soll... |
Antwort von Volkan1990 (ehem. Mitglied) | 17.11.2007 - 13:26 |
lasst den letzten satz weg..also ab MULTI |
Antwort von Volkan1990 (ehem. Mitglied) | 17.11.2007 - 13:47 |
hat niemand eine Idee? |
Antwort von Volkan1990 (ehem. Mitglied) | 17.11.2007 - 14:39 |
schwer zu übersetzen gell? |
Antwort von GAST | 19.11.2007 - 18:18 |
Hallo, man soll zwar lieber selber übersetzen, aber wenn alle Stricke reißen: Viele Übersetzungen lateinischer Texte findet man unter http://www.latein24.de/; wenn man lateinische Texte und die deutsche Übersetzung dazu hat, ists ne prima Übung, also seht Euch die Seite mal an! GünniXX |
Antwort von GAST | 22.11.2007 - 22:15 |
danke danke danke für die seite :)) |
Antwort von GAST | 22.11.2007 - 22:21 |
naja so schwer ist der text jetzt nicht .. wenn ich nachher zeit hab übersetz ich ihn dir mal ^^ |
Antwort von GAST | 25.11.2007 - 14:51 |
easy going: 8min^^: Überhaupt aber war aus der ganzen Masse weder im Treffen noch auf der Flucht auch nur ein freigeborener Bürger gefangen genommen worden. So wenig hatten sie das eigene Leben und das der Feinde geschont. Doch hatte auch das Heer des römischen Volkes keinen freudigen oder unblutigen Sieg errungen. Denn gerade die Tapfersten waren entweder im Kampf gefallen oder schwer verwundet ausgeschieden! Total easy :P |
Antwort von mkuess24 (ehem. Mitglied) | 30.11.2007 - 17:59 |
Am besten bist Du beraten, wenn Du das Prädikat am Satzende suchst. Du begisst immer mit dem Einleitewort (in diesem Fall postremo). Dann suchst Du das Subjekt, dann das/die Objekte. Dann reimst Du das so zusammen, dass ein sinnvoller Text entsteht. Bitte nur im Prosa anzuwenden, wir übersetztn gerade die Metamorphosen, da kann das Verb überall stehen (wenn eseins gibt).... Verstanden? lg michi |
Antwort von GAST | 30.11.2007 - 18:04 |
Du kannst auch jedes Wort genau übersetzen und dann den Satz zusammenbasteln, hat meine Lateilehrerin immer denen empfohlen, die nicht wissen, bei welchem Wort sie anfangen sollen LG stilles_wasser |
Antwort von matata | 30.11.2007 - 18:10 |
Lateinübersetzungen http://www.die-lateinseite.de/ http://mitglied.lycos.de/elmarsonline/autoren.htm http://volutabrum.de/ http://volutabrum.de/ http://www.beepworld.de/members93/donmigel/heierofen.htm Am meisten profitierst du, wenn du nicht einfach die fertigen Übersetzungen nimmst, sondern die Erklärungen, die Vokabellisten und die Übungen, die fast überall auch vorhanden sind, studierst. ________________________ e-Hausaufgaben.de - Team |
97 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein- deusch ins latein übersetzen (2 Antworten)
- Wer kann das übersetzen? (2 Antworten)
- Aulus Gellius Noctes Atticae 1,6,1-2(Ehe Pragmatismus) (0 Antworten)
- Einen Satz übersetzen: Latein ---> Deutsch (8 Antworten)
- Latein: Wie würdet ihr das übersetzen? (4 Antworten)
- latein übersetzen ?! (1 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- deusch ins latein übersetzenkann mir das shcnell jemand übersetzen? Tanzen ist träumen mit den Beinen belohnung ist versprochen
- Wer kann das übersetzen?Hallo, kann mir bitte jemand helfen und dieses übersetzen: Hodie Quintus mercator copiam vini in aedes portare non vult. ..
- Aulus Gellius Noctes Atticae 1,6,1-2(Ehe Pragmatismus)Hi, Bräuchte bitte bitte dringend eine Hilfe,muss diesen Text übersetzen,und vor der Lehrerin übersetzen,sonst krieg i an fetzen..
- Einen Satz übersetzen: Latein ---> DeutschHey guys. wie würdet ihr den satz übersetzen: Ille vero matri ac fratribus suis a prinicpio usque ad finem narravit, qoumodo ..
- Latein: Wie würdet ihr das übersetzen?Hallo zusammen =) Wie würdet ihr folgende Sätze übersetzen? Non sunt inter eos mercatores neque commercia rerum. Populi ..
- latein übersetzen ?!Afra autem domicilium monstrat atque contumaciter se pecunia,quam in taberna accipiunt , mercedem solvere atque secure vivere ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Latein-Test: Die Relativ- und Fragepronomen qui, quae, quodDiese Arbeit kommt vom Gymnasium Steglitz. Sie handelt von den Taten des Herkules, die in einen Text zum Übersetzen gefasst sind..
- mehr ...