Menu schließen

latein

Frage: latein
(7 Antworten)


Autor
Beiträge 0
14
hallo,

kann mir jmd helfen, diesen satz(abl.abs) zu übersetzen?:
His rebus nuntiatis milites Romani in hostes impetum fecerunt et eos pepulerunt.

Vokabelhilfen: impetus =Angriff, pepulerunt kommt von pellere=st0ßen,vertreiben,besiegen

danke im vorraus
Frage von justice (ehem. Mitglied) | am 19.09.2007 - 17:31

 
Antwort von GAST | 19.09.2007 - 17:36
wo ist denn hier ein abl.abs?



1.wo ist/sind das/die hauptverb(en)?
2. gibt hier ein subjekt. wenn ja: wie heißt es?
usw.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von justice (ehem. Mitglied) | 19.09.2007 - 17:44
ich glaub nuntiatis milites ist der abl abs
1 hauptverben sind fecerunt und pepulerunt
2 subjekt ..milites ?

 
Antwort von GAST | 19.09.2007 - 17:49
gut. ist richtig.
du kannst hier den abl abs. standardmäßig übersetzen (temporal)
was heißt den milites romani fecerunt et eos pepuleruntübersetzt?


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von justice (ehem. Mitglied) | 19.09.2007 - 17:54
die römischen soldaten machten und stießen dieses? versteh ich nicht.

 
Antwort von GAST | 19.09.2007 - 18:00
die römischen soldaten machten dies und besiegten trifft meiner meinung nach mehr zu

 
Antwort von GAST | 19.09.2007 - 18:14
richtig. was machten sie? (müsste im akkusativ stehen)


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von justice (ehem. Mitglied) | 20.09.2007 - 15:34
ach egal...
der satz bedeutet:
Nachdem diese Sachen gemeldet wurden griffen die römischen Soldaten die Feinde an und vertrieben sie.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: