Menu schließen

Latein

Frage: Latein
(12 Antworten)

 
Also den anfang des textes bekomm ich net hin wenn es sich mal jemand anschauen könnte wäre nett.

Certe verba mea, patres conscripti, Catilinam eiusque socius non deterrebunt, sed aperiam vobis totum periculum, dicam vobis nomina coniuratorum, demonstrabo vobis rei publicae inimicos.
So wenns einer kann danke im voraus.
GAST stellte diese Frage am 22.02.2007 - 20:03

 
Antwort von GAST | 22.02.2007 - 20:15
also das hat mein übersetzer ausgespuckt...es ist zwar net perfekt aber ich hofe es hilft etwas:

"Allerdings prügeln mein patres aushebend Catilinam ihr Teilhaber nicht deterrebunt , aber übersichtlich Sie Gesamtheit Wagnis dicam Sie namentlich coniuratorum , zu nachweisen Sie rei des Volk unsachlich Feind."
lg chrissi

 
Antwort von GAST | 22.02.2007 - 20:16
gibt doch die einzelnen wörter im wörterbuch dieser seite ein:
http://www.auxilium-online.net/

dort werden dir kasus und numerus und genus angegeben und dann kannst du den übersetzen ^^

hast du felix latein? xDDD

 
Antwort von GAST | 22.02.2007 - 20:18
hää kapier ich net was is felix latein wenn es nen buch is ich hab latinum ausgabe b vonVandenhoeck&Ruprecht

 
Antwort von GAST | 22.02.2007 - 20:22
sonst hätte ich dir alle übersetzungen geben können ^^

muhahahaha aber geh ma auf die seite ^^ denn die übersetzung über uns ist echt nicht das wahre sry ^^```


Autor
Beiträge 855
0
Antwort von indidi | 22.02.2007 - 20:24
Ok ZUFÄLLIG hatte ich das selbe Lateinbuch wie du, und dank meines tollen Gedächtnisses erinnere ich mich auch noch wie man den übersetzt (ist schon 2 Jahre her :P)
Dafür darfst du mir die Wörter übersetzen:
deterre
eius
aperiam
dicas ?!
Dann übersetzt ich dir das Ding..

 
Antwort von GAST | 22.02.2007 - 20:28
deterre : abschrecken, verhindern, abhalten
eius: von is , ea, id gen. sg = dieser derjenige der...
aperiam:öffnen offenbaren , beleuchten, kundtun(etweder futur oder präsens)
dicas: von dicare(widmen , weihen, begeben) oder dicere (sagen, meinen, behaupten)

muahahahaha

 
Antwort von GAST | 22.02.2007 - 20:29
eius is demonstrativpronomen
deterrere is abschrecken und so
aperiam hab ich kein plan
dicas weiß ich auch net
aber nach dem resttext geht es um verrat am senat und er beginnt hier mit der rede mit irgendwas das er alles auspackt und so

 
Antwort von GAST | 22.02.2007 - 20:30
xDDDDDD erste

muhahahaha

sag danke ^^ *grins*

 
Antwort von GAST | 22.02.2007 - 20:31
danke warum auch immer :P


Autor
Beiträge 855
0
Antwort von indidi | 22.02.2007 - 20:51
Gewiss ist mein Wort, mein lieben Senatoren, der Verbündete wird Catilina und dessen nicht abhalten können, aber ich werde euch die ganze Gefahr offenbaren ,ich werde euch die Namen der Verschwörer sagen und werde euch deutlich die Feine der Republik zeigen.

So ich denke, das müsste die übersetzen von damals sein.
Bin mir aber nicht so sicher ob man "dessen" im ersten Satz so stehen lassen kann (war schon 6 monate nimmer in D xD). Vom Sinn her müsste es "Catilina und dessen Angehörige" sein... Kann man dessen auch alleine schreiben?


Autor
Beiträge 855
0
Antwort von indidi | 22.02.2007 - 20:54
Denn wenn man "denjenigen" schreiben würde, wär das ja n akk.. aber weil das gen ist, wär die übersetzung inkorrekt...
Oder wie sagt man "derjenige" im genitiv? ähm... "des demjenigen"? xD

 
Antwort von GAST | 22.02.2007 - 20:57
glaub bezieht sich auf ihn und seine "kollegen"

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: