Menu schließen

Dialogue "La Crise" korrigieren?

Frage: Dialogue "La Crise" korrigieren?
(keine Antwort)


Autor
Beiträge 20
0
Kann jemand bitte mein Dialogue "La Crise" auf Französisch korrigieren (Grammatik, Rechtschreibung...)?
Vielen Dank

A : Bonjour !
(Guten Tag…)

B : Soyez donc plus silencieux.
Je ne peux pas dormir !
(Sei mal leise! Ich kann nicht schlafen!)

A : Je suis désolée que nous vous ayons dérangé. Ma petite sœur veut seulement jouer.
(Es tut mir leid, dass wir Sie gestört haben. Meine kleine Schwester wollte nur spielen.)

B : Jouer ? Qui joue à midi ?
( Spielen? Wer spielt denn um 12 Uhr? )

A : Qui dort à midi ? C’est dommage que vous ne puissiez pas dormir. Mais ayez de la compréhension, s’il vous plaît, parce qu’elle a seulement trois ans.
( Wer schläft denn um 12 Uhr? Es ist schade, dass Sie nicht schlafen können. Aber haben Sie bitte Verständnis, da meine Schwester nur 3 Jahre alt ist.)

B : Oui, je comprends cela, mais ne peut-elle pas jouer silencieusement ?
( Ja, ich verstehe das, aber kann sie nicht leise spielen? )

A :Je suis désolé, mais je ne pense pas qu’il soit possible de jouer silencieusement.
(Es tut mir leid, aber ich glaube nicht, dass es möglich ist, leise zu spielen.)

B : Vous n’avez aucune idée à quel point c`est bruyant. Mon chien est devenu mentalement malade à cause de toi.
(Sie haben gar keine Ahnung wie laut das ist. Mein Hund ist wegen Ihnen psychisch krank geworden. )

A : J’ai peur ce soit plutôt à vous.
(Ich befürchte, dass es eher an Ihnen liegt . )

B : Quoi ?
( Was?)

A : Rien.
(Nichts.)

B : En tout cas ! Je veux que ta sœur soit plus silencieuse. Je dois dormir en paix pendant la journée, parce que je travaille la nuit.
(Wie auch immer! Ich möchte, dass Ihre Schwester leiser wird. Ich muss in Ruhe am Tag schlafen, da ich nachts arbeite.)

A : Mais nous dormons la nuit et faisons de tâches domestique pendant la journée. Je pense que la plupart des gens dans le monde aussi fasse le même. En outre, il n’est pas interdit d’être un peu plus bruyant pendant la journée.
( Aber wir schlafen nachts und machen Hausarbeiten am Tag. Ich glaube, dass die meisten Menschen auf der Welt auch das Gleiche tun. Außerdem es ist nicht verboten, am Tag ein bisschen lauter zu sein.)

B : Il y a du règlement intérieur et vous devez y respecter.
( Es gibt Hausordnungsregeln und Sie müssen sich daran halten. )

A : Um... Dans le règlement intérieur est que nous devrions être plus silencieux de quinze heures à dix-sept heures. Maintenant est encore douze heures.
(Uhm… In den Hausordnungsregeln steht, dass wir von 15 Uhr bis 17 Ihr leiser sein sollen. Jetzt ist noch 12 Uhr.)

B : Je crains que vous ayez compris le problème. Vous êtes tout simplement trop bruyants et ça me dérange. Si vous ne pouvez pas devenir plus silencieux, vous déménageriez s’il vous plaît.
( Ich befürchte, dass Sie das Problem nicht verstanden haben . Sie sind einfach zu laut und es stört mich. Wenn Sie nicht leiser werden können, dann ziehen Sie bitte um. )

A : N’est-il pas facile pour vous de déménager, car vous vivez seulement ?
( : Ist es nicht leichter für Sie umzuziehen, da Sie alleine wohnen?)

B : Je n’ai pas le temps pour cela. Mon lieu de travail est près d`ici.
(Ich habe keine Zeit dafür. Zudem befindet sich mein Arbeitsplatz in der Nähe von dieser Wohnung.)

A : Nous n’avons pas le temps aussi. Je dois aller au lycée, mes parents doivent travailler et s’occupent de ma sœur.
(Wir haben auch keine Zeit. Ich muss zur Schule gehen, meine Eltern müssen arbeiten und sich um meine Schwester kümmern.)

B : Mais c’est votre faute, qu’vous êtes trop bruyants. Vous devez être plus silencieux ou déménager. Par ailleurs j’appellerai la police.
(Aber das ist Ihr Schuld, dass Sie laut sind. Sie sollen leiser sein oder umziehen. Ansonsten rufe ich die Polizei.)

A : Vous aimez à le faire. Mais je doute que la police vienne à cause de ce petit problème. En fin de compte nous n’a rien fait de mal.
(Das können Sie gerne machen. Aber ich bezweifle, dass die Polizei wegen so eines kleinen Problems kommen würde. Letztendlich haben wir nichts Falsches gemacht.)

B : C’est une catastrophe ! Comment dois-je continuer à vivre maintenant ?
(Das ist eine Katastrophe! Wie soll ich jetzt weiter leben? )

A : Vous êtes hypersensible. Nous vivons dans un même appartement, mais je trouve que ma sœur n’est pas bruyante. Vous pouvez faire tout ce que vous voulez, mais nous ne déménagerons pas.
(Sie sind einfach überempfindlich. Wir leben in einer gleichen Wohnung, aber ich finde, dass meine Schwester gar nicht laut ist. Sie können machen, was Sie wollen, aber wir werden nicht umziehen.)

B : Pensez-vous que j’ai menti ? Non seulement moi, mais autres personnes trouver aussi qu’ils sont trop bruyants. Je ne veux pas que vous pensiez que je suis une mauvaise personne.
(Meinen Sie, dass ich gelogen habe? Nicht nur ich, sondern die anderen Leute finden auch, dass Sie laut sind. Ich möchte nicht, dass Sie denken, dass ich eine böse Person bin.)

A : Pourquoi seulement vous venez à nous et pas les autres ?
(Wieso kommen denn nur Sie zu uns und nicht die anderen Leute? )

B : Pas encore ! Ils viendront.
(Noch nicht! Sie werden kommen.)

A : Tout d’abord quand ils viennent à nous et se plaindre, alors nous déménagerons. Autrement nous ne déménagerons pas à cause de votre « sommeil ».
( Erst wenn sie zu uns kommen und sich darüber beschweren, dann werden wir umziehen. Ansonsten werden wir nicht umziehen nur wegen Ihrem „Schlaf“.)
Frage von littleprincess0700 | am 19.03.2018 - 23:15





Leider noch keine Antworten vorhanden!



Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN: