Menu schließen

Wie könnte man dies übersetzen?

Frage: Wie könnte man dies übersetzen?
(6 Antworten)


Autor
Beiträge 11
0
Hallo,

wie könnte man auf fanzösisch übersetzen:
Mein Dank geht stellvertretend für alle Aktiven an Herrn.....
Frage von Jokko | am 09.03.2018 - 13:45


Autor
Beiträge 2581
492
Antwort von Ratgeber | 09.03.2018 - 17:10
Ich würde es so formulieren:


Mes remerciements vont au nom de tous les actifs à Monsieur xyz


Autor
Beiträge 11
0
Antwort von Jokko | 09.03.2018 - 17:32
Danke,
ich glaube, dass schon die deutsche Formulierung irreführend ist und daher auch die Übersetzung.
Ich bedanke mich nicht im Namen aller Aktiven sondern
ich bedanke mich bei allen Aktiven, stellvertretend (für diese) bei Herrn ...


Autor
Beiträge 2581
492
Antwort von Ratgeber | 09.03.2018 - 19:58
okay...

Je tiens à remercier, de la part des actifs, Monsieur xyz


Autor
Beiträge 11
0
Antwort von Jokko | 09.03.2018 - 20:09
Nein, nicht "de la part des actifs", das wäre ja auch "au nom des activs" = "im Namen der Aktiven"

Mein Dank geht an alle Aktiven stellvertretend für diese an Herrn ....


Autor
Beiträge 2581
492
Antwort von Ratgeber | 09.03.2018 - 20:25
auch wenn ich Dich nicht überzeugen kann, dass au nom de auch stellvertretend für bedeuten kann, biete ich Dir jetzt noch das an:

A la place de tous les autres actifs, mes remerciements vont à Monsieur

und jetzt ist`s gut


Autor
Beiträge 11
0
Antwort von Jokko | 12.03.2018 - 12:03
... bedeuten kann
d.h. aber nicht muss, und gerade daher war die Formulierung mit "au nom de" nicht eindeutig, die Formulierung "de la part de" falsch.
Mit dem letzten Vorschlag kann ich leben,
Danke

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: