Menu schließen

Ich brauche Hilfe Latein!

Frage: Ich brauche Hilfe Latein!
(5 Antworten)


Autor
Beiträge 0
13
Kann mir jemand helfen (Übersetzung korrigieren)
Romae tria theatra inveniuntur, in quibus et comoediae et tragoediae dantur.(Die drei Theatre werden in Rom gefunden,welche über Komödien und Trafödien gehandelt wurde.
2.Caesar Nero ipse coram populo partes egit vel etiam cantavit.(Cesar Nero selbst ist vor dem Volk als Schauspieler aufgetreten und hatgesungen.
3.Num suaviter cantabat?( hat er etwa süß gesungenß)
4.Sibi visus est .(
Endlich sieht man ihn:)
5.Cantante illo theatro exire non licuit. (Während dem Singen war es nicht erlaubt, das Theater zu verlassen.)6.Theatro completo  portae cladebantur, fautores -viri pecunia corrupti-Neroni cantani adclamabant.(Das Theater schliesst die Türe wegen den Fans. Die Männer verderben das Geld, die singenden Neronis werden zugerufen.7.Et aderant milites spectatores vigilantes.(Und die Zuschauer waren Soldaten und die Wächter waren anwesend.)8. Ferunt nonnullos morte simulata a vigilibus elatos esse.
9.Tum -vitae reddit -laei in circum vel amphiteatrum se contulerunt:Regitum leonum se praeferre dicebant.Caesar Hadrianus libros legens autem in hortis ambulabat.Ruri villam maxima cum arte aedificavit.Ibi hospites circumducere solebat. Publice Romae in Iunonis templo sacrificabat.Sine dubio Imperium pacemque firmavit. Id agebat ,ut bellum atque crudelitates finirentur-dum Romani ab aliis populis non opprimebantur.Suaviter in modo, fortiter in re- hic ita vitam gerebat.
Frage von radmila (ehem. Mitglied) | am 17.06.2014 - 09:05


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von haithabu (ehem. Mitglied) | 17.06.2014 - 09:47
Zitat:
Kann mir jemand helfen (Übersetzung korrigieren)
Romae tria theatra inveniuntur, in quibus et comoediae et tragoediae dantur.(In Rom werden drei Theater  gefunden, in denen  sowohl Komödien als auch Tragödien gegeben (= gespielt) werden.
2.Caesar Nero ipse coram populo partes egit vel etiam cantavit.(Kaiser Nero selbst ist vor dem Volk als Schauspieler aufgetreten und vielleicht hat er auch gesungen.
3.Num suaviter cantabat?( hat er etwa süß/angenehm gesungen?)
4.Sibi visus est .(Er selbst hat sich so gesehen:)
5.Cantante illo theatro exire non licuit. (Während des Singens war es nicht erlaubt, das Theater zu verlassen.)6.Theatro completo  portae cladebantur, fautores -viri pecunia corrupti-Neroni cantani adclamabant.(Die Türen des ganzen Theaters wurden geschlossen, und die Gönner(Fans) - durch Geld bestochene Männer - bejubelten den singenden Nero.).7.Et aderant milites spectatores vigilantes.(Und  Soldaten waren als wachsame Zuschauer anwesend.)
 Den Rest musst du erstmal selbst übersetzen.


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von radmila (ehem. Mitglied) | 17.06.2014 - 10:04
mach ich Danke


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von radmila (ehem. Mitglied) | 17.06.2014 - 11:16
meine restlichen Übersetzung:
Sie tragen einige vorgetäuschte Tode Wächter. Dann kommt das Leben zurück. Fröhlich tragen sie sich im kreis oder im Amphitheater. Sie sagen dass sie das Gebrüll der Löwen bevorzugen. Caesar Hadrianus geht jedoch im Garten Bücher lesen. Auf dem Lande bauen sie mit Kunst sehr große Landhäuser. Dort sind sie gewohnt sich als Gast herumzuführen. Öffentlich opfern die Römer den Tempel des Jupiters.  Ohne zweifelhaften Frieden festigen sie das Imperium . Sie haben es gemacht , wie sie den Krieg, aber mit Grausamkeit beendet haben-während die Römer von einem anderen Volk nicht überfallen werden . Auf Art und Weise ist es süß, stark in einer Sache zu sein-dieser trägt das Leben so.
Bitte um Korrektur.
Danke!


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von haithabu (ehem. Mitglied) | 17.06.2014 - 13:30
Zitat:
8. Ferunt nonnullos morte simulata a vigilibus elatos esse.
9.Tum -vitae reddit -laeti in circum vel amphiteatrum se contulerunt:
10. Regitum leonum se praeferre dicebant.
11.Caesar Hadrianus libros legens autem in hortis ambulabat.
12.Ruri villam maxima cum arte aedificavit.(2)
13.Ibi hospites circumducere solebat.
14. Publice Romae in Iunonis templo sacrificabat.
15.Sine dubio Imperium pacemque firmavit.
16. Id agebat ,ut bellum atque crudelitates finirentur-dum Romani ab aliis populis non opprimebantur.
17.Suaviter in modo, fortiter in re- hic ita vitam gerebat.hier Zitat einfügen


8. Man berichtet, dass einige, den Tod simuliet, von den Wächtern zu Grabe getragen werden.

9.Dann  dem Leben zurückgegeben  -  begeben sie sich fröhlich  in den Zirkus oder iin das Amphitheater.

10. Sie sagen dass sie das Gebrüll (1) der Löwen bevorzugen.

11Kaiser Hadrianus aber spazierte/weandelte Bücher lesend im Garten .

12.  Auf dem Lande baute er mit Kunst sehr große Landhäuser.

13. Dort pflegte er Gäste herumzuführen.

14.  In der Öffentlichkeit Roms opferte er im Tempel der Juno.

15.
.  Ohne Zweifel festigte/sicherte er das Imperium und den Frieden

16. Dieses machte er , damit der Krieg und die Grausamkeiten beendet werden  (3)-während die Römer von  anderen Völkern nicht unterdrückt wurden .

17. Angenehm/Suß in der Art und Weise, stark in der  Sache zu sein  -- so dieser führte dieser das (sein) Leben so.


 1) regitum habe ich nicht gefunden --- Gebrüll macht aber Sinn.
(2) warum nur - ich habe die Verben fett gedruckt  - übersetzt du die 3.Person-Singular-Formen durchgängig mit dem Plural!?
3) Passiv!

Falls du eine Form nicht übersetzen kannst, gehe zu
"http://www.auxilium-online.net/wb/formenanalyse.php";
dort findest du Grundbedeutung des Wortes und die genaue Formbestimmung


Zu den Partizipien:

vgl. http://www.lateinlehrer.net/grammatik/partizip-ppp-und-ppa/

das ppp  druckt die Vorzeitigkeit (also schon Vergangenes) aus;

das ppa steht für die Gleichzeitigkeit  (also für das Gegenwärtige)

und das seltene pfa steht für die Nachzeitigkeit -- also die Zukunft


Hier noch ein kleiner "Nachschlag" aus gutefragen.net:

Leider erst heute (Dienstag) gesehen. Da ist es für Hilfe wohl zu spät.
Aber auch für die Zukunft gilt:
du musst auf die Tempora (Zeiten) achten, da hat Oberfrosch absolut recht. Gleich im ersten Satz geht es los: beide Prädikate sind Präsens (Gegenwart). [ Dabei frage ich mich, ob du dantur richtig abgeschrieben hast, weil das Präsens eigentlich nicht passt. ]
Der deutsche Plural von das Theater ist übrigens die Theater.

1Gefällt Dir dieser Inhalt? Hier klicken!
Antwort von Oberfrosch Oberfrosch 16.06.2014 - 23:56
Im Prinzip ja, aber es wird von Dir erwartet, dass Du nicht irgendwas hinschreibst, um etwas hinzuschreiben, sondern wenigstens grammatisch korrekte Sätze schreibst, die auch Sinn machen. "welche über Komödie und Tragödien wurde gespielt". Machen denken, nix haben von translator von die google machen haben?
# 2. Satz: OK
3`. Satz: Im Prinzip ja, aber: Machen passen Tempus auf!
`4`. Satz: Bitte keine fake-Lösungen.
5`. Satz: illo fehlt.
6.1. Satz: Es werden ernsthafte Lösungen erwartet, nicht machen wie haben machen Dich. Vielleicht hat Dich der Einschub in Gedankenstrichen verwirrt? Du kannst ihn erstmal weglassen. Im zweiten Schritt baust Du ihn ein: Es ist eine Ergänzung zu fautores, so in der Art: "Als der Schah vors Schöneberger Rathaus fuhr, sangen 5.000 Jubelperser -- die meisten arbeiteten bei Schah-Döner in der Akazienstraße -- die Jubelperserhymne."
6.2. Satz: aderant heißt natürlich nicht "waren". Auch der Rest des Satzes macht eher den Eindruck, Du habest irgendwas hingeschrieben, in der Hoffnung, es werde sich schon ein Honk finden, der eine richtige Übersetzung präsentiert. Die kriegst Du bei dieser Übersetzung nicht, sondern nur Übersetzungshilfen. spectatores vigilantes ist eine attributive Ergänzung zu milites. Entweder meint der Autor/die Autorin des Textes irrtümlicherweise(!), vigilare sei transitiv und heiße "bewachen, achtgeben auf", dann könnte spectatores Akkusativobjekt zu vigilantes sein, was wiederum die milites näher bestimmt, oder er/sie weiß, dass vigilare intransitiv ist, dann wäre spectatores vigilantes eine Ergänzung im Nominativ zu milites: aderant milites ist nicht schwer, spectatores vigilantes schließt Du an mit "als ...": milites aderant als spectatores vigilantes (mit den zwei Konstruktionsmöglichkeiten, abhängig von den Überzeugungen des Autors/der Auteuse des Texts).

Kommentar von Oberfrosch Oberfrosch 17.06.2014 - 0:44
Besser wäre mein erläuterndes Beispiel, wenn ich wie im lateinischen Text eine Apposition setze und keinen ganzen Satz: "Als der Schah vors Schöneberger Rathaus fuhr, jubelten 5.000 Jubelperser -- alles Angestellte von Schah-Döner in der Akazienstraße -- die persische Jubelhymne."
 


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von radmila (ehem. Mitglied) | 17.06.2014 - 13:55
ich habe zwei Aufgabe zu lösen 1. ordne die im Text vorkommende Partizipien nach ihrem Zeitverhältnis .Da  weiss ich nicht was muss ich genau tun.Beim zweite Aufgabe Steht bestimme folgende Formen;.Suaviter meine Lösung( Adverb)
maxima meine L. Adjektiv und publice  L . Adverb ist es so ok oder muss mann noch was tun.
bei dritte Aufgabe . Bilde dazu fehlende Steigerung stufe  und trage sie in einer Tabelle ist es ok so bsp. suaviter
positiv suaviter
komparativ suavius
Superlativ
suavissime
muss ich auch plural  machen und wie ist bei Adverb gibt es auch die Steigerung

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: