Menu schließen

Englisch - Summary verbessern (Film: I, Robot)

Frage: Englisch - Summary verbessern (Film: I, Robot)
(5 Antworten)


Autor
Beiträge 0
14
Hallo, wärt ihr so lieb und würdet einen Blick darauf werfen? :)
vielen dank und liebe grüße!



The film "I, Robot" from Isaac Asimov was turned in 2004 and takes place in Chicago in 2035.
The film is about the future with robots, which help the humans everywhere they can.

The world in 2035 is filled with robots and there is all time the newest technology around.
In this world you are everywhere hearing advertisment spoken out of speakers and the cars are driven automatically.

The main character in this film is called Del Spooner. He hates the new technology with the robots.
Almost every household has got his own robot. Those high-developed machines do the everyday works like shopping or walking the dog. There are security arrangements which make it easy living together with humans and robots.
You can talk with your robots and tell them what to do and they are just doing that. The robots` body is like a humans` one, they also have a head, an upper body, arms and legs. Instead of skin there is metal everywhere.

Spooner is sent to investigate the death of Dr Alfred Lanning, a scientist at U.S. Robotics, a large concern where all the robots where born. There are three laws in the robot world which say taht a robots is not allowed to hurt a human and he has to protect him. A robot has to do everything what is said to him but he has also to protect itself. All of these rules are depended on each others.

The death of the doctor was apparently a suicide but Spooner doubt about this and he belives that a robot killed the doctor, even if this would mean the robot broke the rules...
Frage von fackleal (ehem. Mitglied) | am 20.04.2012 - 20:19


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von algieba (ehem. Mitglied) | 21.04.2012 - 17:57
The film "I, Robot" is based on the book of the same name by Isaac Asimov which was turned into a film in 2004 and takes place in Chicago in 2035.

and there is always the newest technology around

In this world one hears everywhere advertisments (You klingt zu kumpelhaft, es ist besser, one zu nehmen.)

Almost every household has got its own robot.

which make the living together of humans and robots easy (Oder gibts da noch ne dritte Spezies?)

One can talk with one`s robots and tell them what to do and they will just do it.
(Schau dir noch mal die Verwendung von Present Progressive an.)

The robots` bodies are like the humans` ones (Mehrere Roboter/Menschen haben auch mehr als einen Körper.)

Instead of skin there is metal everywhere. Das `everywhere` macht hier nicht so wirklich viel Sinn.

a large concern where all the robots have been born - Werden keine mehr hergestellt oder wieso nimmst du hier Vergangenheit?

which say that

a robots: Du musst dich entscheiden, ob Singular oder Plural.

and he has to protect him. Wird da gesagt, dass Roboter männlich sind?

but he has also to protect itself - Oder sind sie doch sächlich?

All of these rules are dependend on each other/depend on each other

but Spooner has doubts about this

this. He believes that a robot has killed the doctor

if this would mean that the robot has broken the rules


Ich würde den allgemeinen Teil zu den Robotern nicht erst nach der Erwähnung von Spooner bringen, dort passt er nicht hin, weil der Leser an der Stelle was zu Spooner erwartet. Dagegen freut sich der Leser, wenn nach dem zweiten Satz geklärt wird, was es mit den Robotern auf sich hat.

 
Antwort von GAST | 21.04.2012 - 19:47
"The film "I, Robot" from Isaac Asimov was turned in 2004 and takes place in Chicago in 2035."
turned heißt zwar "gedreht", aber eher im sinne von umgedreht!
besser: the movie was made / produced in 2004


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von JoeAut (ehem. Mitglied) | 22.04.2012 - 11:33
Google scheint wohl so oft die Antwort zu sein/haben.
Um eine Zusammenfassung richtig in einer Fremdsprache zu schreiben, bedarf es, in erster Linie ,einem ausgezeichneten Kenntniss beider Sprachen, und das kann man wohl nicht von Jedem verlangen. Was mich verwundert ist die Tatsache, dass Mitglieder eifrigst ihren Senf zu einer Lösung beitragen wollen, aber selbst dazu nicht wirklich Imstande sind.
Für eine richtige, wirkliche Übersetzung, oder Interpretation, bedarf es eines bi-lingualen Verständnisses, das normalerweise kostenlos nicht zu haben ist. Hat ja auch eine Menge Arbeit und Geld gekostet, das zu erreichen.
Solltest du noch Hilfe brauchen, schick mir einfach eine Nachricht.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von fackleal (ehem. Mitglied) | 22.04.2012 - 17:23
vielen lieben Dank für die Verbesserungsvorschläge meiner teilweisen "Blödheitsfehler" !


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von JoeAut (ehem. Mitglied) | 22.04.2012 - 18:30
Hallo,
die größten Probleme sehe in der grundsätzlichen Ausdrucksweise. Man drückt sich in Englisch anders aus als in Deutsch. Siehe Asterix bei den Briten - die spinnen die Briten...
Wo ich die größten Probleme sehe, und das nicht nur bei dir, ist der Gebrauch von Fürwörtern.
Auch, Vokabel kann man nicht einfach so übersetzen, wie man sie im Wörterbuch findet. Aber wie schon gesagt, um etwas wirklich korrekt zu schreiben, bzw. zu übersetzen, muß man zweisprachig sein. Das heißt aber auch nicht, daß man ja "fluent" ist, sondern man muß "in command" beider Sprachen und auf allen Linien sein.
Mein wichtigster Punkt ist zuerst einmal, sehr einfache aber klare Sätze zu schreiben. Man verplappert sich ja auch in seiner Muttersprache, wenn man auf einmal zuviel oder alles auf einmal sagen will. (passiert mir NIE - wäre schön!)
Denke einfach an "KIS" - keep it simple.
Als Schüler oder Student wurde mir oft gesagt, "Think in English!" Was für ein Blödsinn! Diese Phrase is völlig unangebracht, weil nur alles, was man beherrscht, zu einer gewissen Automation führt. Es bedarf keines Denkens! Wenn du die Vokabel gut kennst, kommen sie automatisch aus deinem Mundwerk hervor. Und wenn man zweisprachig ist, muß man manchmal darauf achten, daß es nicht in der falschen Sprache rauskommt.
Jetzt zu deiner Inhaltsangabe:
"Ein Film von", sollte man das so sagen wollen, dann wäre "by" the right preposition. Aber bei einem Film ist es nicht so leicht "von" zu sagen, weil es Produzent(en), Direktor(en) und wer weiss was es nach Drehbuchautoren sonst noch gibt. Also, das würde ich schon mal weglassen.
Also, ich würde das so anfangen: (nachdem es um I, Robot geht...)
I, Robot, a film produced in 2004 by (name) and directed by (name), plays in Chicago 2035. (Ein Film kann ja schlecht wo Platz nehmen, oder? Englisch ist sehr genau - man kann sich sehr einfach, aber auch sehr genau ausdrücken. Ah, das habe ich vergessen zu erwähnen: es gibt viel mehr Wörter im Englischen...
Wieder der Film. Hatten wir doch schon. Und den Namen auch noch...
Und die Zukunft mit Robotern... die, ein bestimmter Artikel, deutet eben genau auf das hin: eine schon bestimmte Zukunft mit Robotern - schon eine ganz klare Sache. Willst du das aussagen?
Nachdem du ja schon 2035 erwähnt hast ist "Zukunft" reiner Luxus!
Also: Robots assist humans with just about everything.
Schreib einfach so kurz wie möglich, wenige, oder am besten gar keine, Schnörkel - und denk daran, daß Englisch sehr genau ist.
Du schreibst wieder 2035 und dann sind die Roboter auch noch "in the world". Das würde heißen, sie sind irgendwo zwischen Rasen und Magma... wirklich! Man kann schon "in the world" sagen, aber hier kommt es falsch an.
Danach "in this world" - this world is the one we live in now! That world, in 2035, may be different.
Main character in "this film" - du hast den Film doch wohl nicht immer in der Hand, oder?
The fewer prepositions, the less chance to screw them up.
So, I hope I haven´t discouraged you. Take it with humor, but think about "KIS". Good luck.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: