Menu schließen

Latein: Wie würdet ihr das übersetzen?

Frage: Latein: Wie würdet ihr das übersetzen?
(3 Antworten)


Autor
Beiträge 0
14
Hallo!


Ich übersetze gerade Auszüge von Plinius über den Vesuvausbruch und komme an einer Stelle nicht weiter:

"id enim ingressus abruperam"

Ich habe es vorläufig übersetzt mit: Da hatte ich nämlich abgebrochen!..

Aber jetzt muss ich ja noch das "ingressus" einbauen!

Handelt es sich dabei um das Nomen, ingressus und wird somit mit "Beginn, Anfang" übersetzt, oder handelt es sich um die 3. Stammform des Deponens "ingredior"?
Frage von Sunnygirl182 (ehem. Mitglied) | am 16.11.2011 - 16:21


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Sunnygirl182 (ehem. Mitglied) | 16.11.2011 - 16:58
kann
mir denn keiner helfen?


Autor
Beiträge 1163
11
Antwort von Prometheus700 | 16.11.2011 - 17:45
Frei übersetzt:

Dies(das Schreiben) hatte ich nämlich schon begonnen, brach es dann aber ab.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von swenzel (ehem. Mitglied) | 16.11.2011 - 18:22
Dein Satz ist ziemlich aus dem Kontext gerissen und die meisten Lateinischen Sätze leben vom Kontext.

"id enim ingerssus" hört sich nach einem PC an, finde ich.
Demnach würde ich es mit einem temporalen/kausalen Nebensatz so übersetzen:
"Nachdem/Weil dies nämlich eingetroffen ist, hörte ich auf."

Inwiefern das in den Text passt, weiß ich aber nicht... mein Latein ist auch schon etwas eingerostet. :D

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: