Menu schließen

Kann jemand folgenden Text durchlesen & korrigieren?

Frage: Kann jemand folgenden Text durchlesen & korrigieren?
(3 Antworten)

 
Hallo, wir bereiten derzeit für unseren Französischkurs eine Art "Papiertheater" vor. Es geht dabei um ein Märchen aus den Antillen. Da die Präsentation als Klausur zählt, liegt mir viel daran, dass der Text korrekt ist. Ich würde echt dankbar sein, wenn sich jemand unseren Text mal anschaut:

( vorallem die Zeitfehler!)
Dialog

Person1: Regardez, est-ce que n`est pas la marchande de la meilleure sirop de la cité?

Person2: Est-ce que je peux goûte un peu de ton sirop?

Person3: Est-ce que tu es dans la cité demain?


Marchande: Quelle misère! La delecieux sirop est fichu! Quelle misère!


M: Ah! C`est donc cela que l`on appelle "misère" – La misère est bien douce!

J`aurais aimé plus de ca. Peut-être le Bon Dieu sait comment je peux oblenir plus d`eux. Demain, j`irai voir le Bon Dieu et je lui demanderai.

------------------------------------------------------------------------------

M: Bonjour Bon Dieu! Hier, j`ai appris de qui est la misère. Je voudrais bien avoir plus de ca. Est-ce que tu peut m`aider?

BD: Il y a beausoup de ca par tout. Est-ce que tu est sûr que tu souhaitepartager la misère du monde?

M: Ah oui! Naturellement! Mieux que rien!

BD: Je suis néanmoins surpris que tu me demandes cela...moi qui te croyans égoiste et gourmand.

M: Uh, et ou donc pourrais je trouver ce breuvage sie extraordinaire?

BD: Nous parlons de la misère du monde. Je trouve tu as un bien drôle de manière de parler de ca. J`admire ton authousiasme...
Tu vois cette grosse barrique?

M: Mais il est énorme!

BD: Eh oui. Tu peux en prendre autant que tu veux, mais je comprend tout a fait que tu te contents d`une louchette.

M: Vous êtes sérieux?

BD: Puisque je te le dis. Le seul chose que tu dois faire est ouvris le tonneau. Mais être prudemment!

M: Eh bien, puisque vous me le proposez, j`emporte tout le tonneau.

BD: Je te bénis!

M: Je suis carieux de savoir au sirop delecieux.


Zut! Pourquoi est un Boule Dogue dans le tonneau?!
Ahhhhhhh

Ah! Mon poils!
-----------------------------------------------------------------------------
BD: C`est depuis ce jour là que les macaques n`ont plus de poils sur le bas du dos. Et que personne d`autre ne veut plus partager la misère des hommes.


Vielen Vielen Dank!
GAST stellte diese Frage am 15.02.2010 - 23:55


Autor
Beiträge 40275
2102
Antwort von matata | 16.02.2010 - 00:26
Person1: Regardez, est-ce que ce n`est pas la marchande du meilleur sirop de la cité?

Person2: Est-ce que je peux goûter un peu de ton sirop?

Person3: Est-ce que tu es dans la cité demain?


Marchande: Quelle misère! Le sirop délicieux est fichu! Quelle misère!


M: Ah! C`est donc cela que l`on appelle "misère" – La misère est bien douce!

J`aurais aimé plus de ca.
Peut-être le Bon Dieu sait comment je peux obtenir plus d`eux. Demain, j`irai voir le Bon Dieu et je lui demanderai. ? Was heisst das auf Deutsch?

------------------------------------------------------------ ------------------

M: Bonjour Bon Dieu! Hier, j`ai appris de qui est la misère. Je voudrais bien avoir plus de ca. Est-ce que tu peux m`aider?

BD: Il y a beaucoup de ça par tout. Est-ce que tu est sûr que tu souhaite partager la misère du monde?

M: Ah oui! Naturellement! Mieux que rien!

BD: Je suis néanmoins surpris que tu me demandes cela...moi qui te croyans égoiste et gourmand.

M: Uh, et ou donc pourrais je trouver ce breuvage si extraordinaire?

BD: Nous parlons de la misère du monde. Je trouve tu as un bien drôle de manière de parler de ca. J`admire ton enthousiasme...
Tu vois cette barrique grosse?

M: Mais elle est énorme!

BD: Eh oui. Tu peux en prendre autant que tu veux, mais je comprends tout a fait que tu te contents d`une louchette.

M: Vous êtes sérieux?

BD: Puisque je te le dis. La seule chose que tu dois faire est de ouvrir le tonneau. Mais fais ça prudemment!

M: Eh bien, puisque vous me le proposez, j`emporte tout le tonneau.

BD: Je te bénis!

M: Je suis carieux de savoir au sirop delicieux. Was heisst das?


Zut! Pourquoi il ya un bouledogue dans le tonneau?!
Ahhhhhhh

Ah! Mon poils! Was heisst das?
------------------------------------------------------------ -----------------
BD: C`est depuis ce jour là que les macaques n`ont plus de poils sur le bas du dos. Et que personne d`autre ne veut plus partager la misère des hommes.

Ich habe nur Rechtschreibung korrigiert und angemerkt, was für mich unverständlich ist.
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von johrann (ehem. Mitglied) | 16.02.2010 - 05:43
J`aurais aimé EN AVOIR plus. Peut-être QUE le Bon Dieu sait comment je peux EN obtenir plus. Demain, j`irai voir le Bon Dieu et je lui EN demanderai.
------------------------------------------------------------ ------------------
M: Bonjour Bon Dieu! Hier, j`ai appris de qui est la misère/D`OÙ VIENT LA MISÈRE. Je voudrais bien EN avoir plus. Est-ce que tu peux m`aider?

BD: Il y EN a beaucoup partout(!). Est-ce que tu es(!) sûr que tu souhaite partager la misère AVEC LE monde?
/ODER: PRENDRE PART À LA MISÈRE DE TOUT LE MONDE
M: Ah oui! Naturellement! Mieux que rien!

BD: Je suis néanmoins surpris que tu me demandes cela...moi, qui te croyaIS égoiste et gourmand.

M: Uh, et OÙ(!) donc pourrais-(!)je trouver ce breuvage si extraordinaire?

BD: Nous parlons de la misère du monde. Je trouve QUE tu as un bien drôle de manière d`EN parler. J`admire ton enthousiasme...
Tu vois cette GROSSE barrique?

M: Mais elle est énorme!

BD: Eh oui. Tu peux en prendre autant que tu veux, mais je comprends tout À(!) fait que tu te contentE(!)s d`une louchette.

M: Vous êtes sérieux?

BD: Puisque je te le dis. La seule chose que tu dois faire est (!) ouvrir le tonneau. Mais fais-LE prudemment!

M: Eh bien, puisque vous me le proposez, j`emporte tout le tonneau.

BD: Je te bénis!

M: Je suis carieux de savoir au sirop delicieux. Was heisst das?
DAS VERSTEHE ICH AUCH NICHT

Zut! Pourquoi Y A-T-IL un bouledogue dans le tonneau?!
Ahhhhhhh

Ah! MES poils!
------------------------------------------------------------ -----------------
BD: C`est depuis ce jour-(!)là, que les macaques n`ont plus de poils sur le bas du dos. Et que personne d`autre ne veut plus partager la misère des hommes. S.O. ENTWEDER: PARTAGER LA MISÈRE AVEC LES HOMMES ODER: PRENDRES PART À LA MISÈRE DES HOMMES


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von johrann (ehem. Mitglied) | 16.02.2010 - 05:58
dahabe ich noch was übersehen => Est-ce que tu es sûr que tu souhaiteS partager...

Jetzt glaub ich zu wissen, was du hier meinst:
M: Je suis AVIDE (BEGIERIG) DE CE sirop delicieux.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: