Menu schließen

Tatenbericht des Augustus: Die Ämter

Frage: Tatenbericht des Augustus: Die Ämter
(7 Antworten)


Autor
Beiträge 0
13
Hallo,

ich wollte fragen ob mir einer von euch mal einen Satz übersetzten könnte.
Bräuchte ihn bis Montag;)
Hier der Satz:
In consulatao sexto et septimo, postquam bella civilia exstinxeram, per consensum universorum potitus rerum omnium, rem publicam ex mea potestate in senatus populique Romani arbitrium transtuli.
Wie gesagt bis Montag;)
Wäre echt nett wenn mir eine/r helfen könnte.
Frage von Mannifredxxl (ehem. Mitglied) | am 21.08.2009 - 15:32

 
Antwort von GAST | 21.08.2009 - 21:19
Hast
du schon einmal selbst versucht eine Übersetzung dieses Satzes zu erstellen? Ich für meinen Teil helfe gern ,wenn ich merke, dass der Fragesteller sich zuerst einmal angestrengt hat; denn nur vorsagen is` nicht!


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von RingUmDieEier (ehem. Mitglied) | 21.08.2009 - 21:28
genau meine meinung amchs erstmal selber oder such über google einen übersetzer oder fahr nach rom^^


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Mannifredxxl (ehem. Mitglied) | 22.08.2009 - 10:54
ja klar hab ich es schon selber probiert, aber ich begreif es irgendwie nicht. Ich weiß auch garnicht wo ich überhaupt anfangen soll.
Ich hab für alle Wörter schon die deutsche Erklärung, nur das ich keinen Satz bilden kann. Verstehe den Zusammenhang nicht.
Könnt ihr mir jetzt vielleicht helfen.
PS: Übersetzer gibt es bei google nicht.

 
Antwort von GAST | 22.08.2009 - 11:28
ich hab keine lust selbst zu übersetzen, also hier:

http://www.gottwein.de/latine/LLLa4.php

google die ersten 4 wörter und schon kommt das..
könnt zu frei für dich sein.. da du ja eh alle wörter nachgeguckt hast, dürfts kein problem sein, das zu machen. siehst ja, was rauskommen muss.
sollt vllt auch gesagt werden, dass es dir recht wenig bringt, wenn du alles abschreibst..

 
Antwort von GAST | 22.08.2009 - 11:50
Könnte es schon mal sein, dass es "in consulatu" heißt, das wäre dann nämlich schon mal kongruent zu "sexto et septimo", alles im Ablativ.

Im sechsten und siebenten Konsulat, nachdem ich den Bürgerkrieg ausgelöscht/ beendet hatte (Plusquamperfekt v. exstinguere) und mit Zustimmung aller (eigtl. Gen. Pl. universum= der Gesamtheit) alle [Staats]Macht erlangte (potiri ist Deponens), habe ich den Staat aus meiner Gewalt heraus [wieder] in die Macht des Senats und des Volkes von Rom übertragen.(Perfekt von transferre)

 
Antwort von GAST | 22.08.2009 - 15:59
Im sechsten und siebten Consulat, nachdem ich den Bürgerkrieg ausgelöscht hatte, durch allgemeine Übereinstimmung in dem Besitz der allgemeinen Macht war, habe ich den Staat aus meiner Macht in die freie Entscheidung des Senates und des römischen Volkes übertragen.

Diese Übersetzung findet man unter www.latein24.de unter dem Stichwort "Augustus - res gestae Kapitel 33 1.Satz).

Lorli1


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Mannifredxxl (ehem. Mitglied) | 22.08.2009 - 16:04
danke
hat mir sehr geholfen
werde www.e-hausaufgaben.de weiterempfehlen
nochmal danke

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: