Menu schließen

Gleichnis vom verlorenen Schaf

Frage: Gleichnis vom verlorenen Schaf
(4 Antworten)

 
LK 15 .4

"...in der Steppe zurücklassen..." (Bibel)
"...in der Wüste zurücklassen..." (Luther)
Steppe und Wüste meinen jeweils etwas völlig anderes.
Steppe= Leben. Nahrung. Verpflegung
Wüste= Alleine sein. Tod.
War es ein Übersetzungsfehler oder war es Absicht?
GAST stellte diese Frage am 21.11.2007 - 17:45

 
Antwort von GAST | 21.11.2007 - 17:50
du musst bedenken dass luther der erste war der die bibel ins deutsche übersetzt hat,
damit das gemeine volk diese auch lesen kann...aber danach sind ja noch andere übersetzungen erschienen, deswegen würde ich sagen es ist ein übersetzungsfehler...was jetzt allerdings falsch ist kann so nicht genau sagen...weiterhin musst du bedenken dass viele sachen aus der bible einst nur mündlicher überlieferungen waren, bevor die sachen niedergeschrieben waren...dabei können auch verfälschungen aufgetreten sein...

 
Antwort von GAST | 21.11.2007 - 17:52
was solln das sein!?

 
Antwort von GAST | 21.11.2007 - 17:57
es geht um die beiden textausschnitte da oben, die unterschiedlich übersetzt wurden, somit aber 2 unterschiedliche bedeutungen haben...

 
Antwort von GAST | 21.11.2007 - 18:15
ja der text ansich ist ja noch länger. nur ich dachte das wichtige sind ja jetzt nur die beiden ausschnitte, weil dort auch nur die wörter ausschlaggebend anders waren.
nja zuerst dachte ich auch es sei nur ein übersetzungsfehler wegen der zeit.
nur unser lehrer meinte wir sollten uns mal schlau machen ob jemand etwas anderes wüsste.
aber danke schonmal :)

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Religion-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Religion
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: