Menu schließen

Porbleme beim Verständnis eines Satzes

Frage: Porbleme beim Verständnis eines Satzes
(11 Antworten)

 
könnt ihr mir mal bitte helfen

Ce grand brun de 36 ans n`a pas grand-chose à voir avec la photo qu`Aude avait repérée sur l`ecran de son ordinateur, il y a presque quatre ans. Mais qu`importe: <<La rencontre a eu lieu et le bonheur est là...Grâce à Internet.>>
der satz macht für mich keinen Sinn
GAST stellte diese Frage am 21.11.2007 - 17:16


Autor
Beiträge 40284
2104
Antwort von matata | 21.11.2007 - 17:23
Der 36-jährige grosse braune (Mann) hat nichts Besonderes (zu bieten) zum Anschauen auf dem Foto, das Aude auf dem Bildschirm gefunden hat vor beinahe 4 Jahren.
Aber was wichtig ist: Das Zusammentreffen hat stattgefunden und das Glück ist da. Dank Internet.
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team

 
Antwort von GAST | 21.11.2007 - 17:30
ich danke dir kannst wirklich gut französisch warst oder bist du eine Französisch Lehrerin manchmal? Würde mich mal interessieren?

 
Antwort von GAST | 21.11.2007 - 17:31
Dieser große 36 jahre alte "braune" (ehmjoa vielleicht farbige ka wie das gemeint ist) hat nicht viel mit dem foto zu tun das Aude auf seinem Monitor vor fast 4 jahren gefunden hat. Das treffen hat stattgefunden und das Glück ist, danke dem internet

 
Antwort von GAST | 21.11.2007 - 17:33
achso hab den teil mais qu`importe vergessen... Aber es zählt oder aber ist es wichtig blablabla :)

 
Antwort von GAST | 21.11.2007 - 17:33
braves kind. aber: nur bedanken war gefordert, nicht rumschleimen... oder letzteres zumindest nicht sooooo offensichtlich...

 
Antwort von GAST | 21.11.2007 - 17:42
<<Attention, rien a voir avec le Minitel rose, hein!>>, tient à préciser Aude. <<Je n`étais pas désespérée à ce point! J`étais commerciale, prisonnière du métro-boulout-dodo.
was soll das den heißen?
ich verstehe den Zusammenhang mit dem Videotext nicht

 
Antwort von GAST | 21.11.2007 - 17:50
Ich zermatter mir das Hirn aber der Zusammenhang wird mir einfach nicht deutlich..

 
Antwort von GAST | 21.11.2007 - 17:58
<<Attention, rien a voir avec le Minitel rose, hein!>>, tient à préciser Aude. <<Je n`étais pas désespérée à ce point! J`étais commerciale, prisonnière du métro-boulout-dodo.

Achtung, nichts zu tun mit "le minitel rose" (was auch immer das ist), nicht wahr!, schau präzisierte Aude. Ich war an dieser Stelle nicht verzweifelt. Ich war kommerziell ( ^^ ka wieso dass des jetzt) , gefangener des metro boulot dodo.

metro boulot dodo ist der tägliche stress im leben, der arbeitstag, die lautstärke draußen halt alles was stresst in deinem täglichen leben

 
Antwort von GAST | 21.11.2007 - 17:59
die sätze sind nicht grad geil vom französischen her, ich übersetz nicht mit google oder so sondern aus dem kopf und so sätze hab ich noch nie gehört
und ich war ein jahr in frankreich

hm aus den sätzen kann ich auch keinen zusammenhang entziffern

 
Antwort von GAST | 21.11.2007 - 18:07
diesen Französischen Text habe ich aber auf meinem Blatt. Das habe ich so von meinem Lehrer bekommen :(

 
Antwort von GAST | 21.11.2007 - 18:20
bitte bitte brauche Hilfe

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN: