Menu schließen

Kontrolle Lateinübersetzung

Frage: Kontrolle Lateinübersetzung
(2 Antworten)


Autor
Beiträge 0
13
Würde mich über eine Kontrolle freuen, falls keine mir helfen kann, kann der Thread um 7:00 Uhr gelöscht werden !

Arion timebat, ne a nautis necaretur;itaque magistro navis dixit:,,Magister navis est providere saluti hominum, qui nave iter faciunt, sed tibi mea salus cordi non est.“

Arion fürchtete, um nicht von den Matrosen getötet zu werden.;deshalb sagte der Kapitän:,,
Die Kapitäne sorgen für die Gesundheit der Menschen, die eine Reise mit dem Schiff machen, aber
dir liegt meine Geusndheit nicht am Herz.

Magister navis Arionem risit:,,Numquam in Graeciam redibis.
Nam te in mare mittemus. Tuae divitiae nobis erunt.“
Der Kapitän lachte zu Arion:,, Du wirst niemals nach Griechenland zurückkheren.
Nämlich wir werden dich zum Meer schicken. Deine Reichtümer werden von uns sein.“

Metu adductus Arion secum cogitavit:,, Si in Silicia mansissem, nautae mihi nunc necem parare non possent.“ Subito autem hoc poeta in mentem venit:,, Fortasse ars mea me servabit.“ Tum magistrum navis rogavit , ut carmen ultimum canere sibi liceret.
Die Furcht, die Arion bei sich denkt:,, Wenn ich in Sizilien geblieben wäre, könnten die Matrosen mir nun den Mord nicht vorbeireiten.“
Plötzlich aber kam von diesem Dichter auf den Gedanken:,, Vielleicht wirt mich meine Kusnt beschützen.“ Dann hat er den Kapitän gefragt, ob es erlaubt wäre, dass er das letzte Gedicht singt.
Frage von MaxMay (ehem. Mitglied) | am 08.01.2015 - 22:01


Autor
Beiträge 5
2
Antwort von Home | 13.01.2015 - 14:09
Meiner Meinung nach ist die Übersetzung fast richtig. Nur ein paar Übersetzungs- und Rechtschreibfehler drin: 
Arion fürchtete sich ,
von den Matrosen getötet zu werden.;deshalb sagte der Kapitän:,,
Die Kapitäne sorgen für die Gesundheit der Menschen, die eine Reise mit dem Schiff machen, aber 
dir liegt meine Geusndheit nicht am Herz. Der Kapitän lachte über Arion:,, Du wirst niemals nach Griechenland zurückkehren. Nämlich werden wir dich zum Meer schicken. Deine Reichtümer werden uns gehören.“ Die Furcht, die Arion bei sich denkt:,, Wenn ich in Sizilien geblieben wäre, könnten die Matrosen mir nun den Mord nicht vorbeireiten.“
Plötzlich aber kam von diesem Dichter auf den Gedanken:,, Vielleicht wird mich meine Kunst beschützen.“ Dann hat er den Kapitän gefragt, ob es erlaubt wäre, dass er das letzte Gedicht singt. 


Autor
Beiträge 2581
492
Antwort von Ratgeber | 13.01.2015 - 17:17
deshalb sagte der Kapitän: nicht korrekt übersetzt, denn "magistro navis dixit" ist Dativ und kann nicht mit einem Nominativ übersetzt werden....

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

14 ähnliche Fragen im Forum: 0 passende Dokumente zum Thema:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Hilfe bei Lateinübersetzung
    kann mir jemand das hier übersetzten ?Penelopa Ulixi suo salutem dicit.Penalopa tua amore mota tibi non redeunti mitttit,Ulixes..
  • Lateinübersetzung
    hey ;) hat jemand vielleicht eine Überstzung für den lateinischen Text "Eine königin ruft zum aufstand gegen die römischen ..
  • Láteinübersetzung (Salvete Lektion 40)
    hiho..wer hat die übersetzungen von latein salvete lektion 40 ? << bitte melden..=DD
  • Lateinübersetzung
    Ich stehe vor einem Problem. beim folgendem Satz komme ich nicht weiter. quam ego, cum nihil malit quam e manibus eius effugere..
  • Lateinübersetzung
    Hey kann mir bitte wer bei diesem Satz helfen? Facto igitur decreto patrum ut, quotiens quid spectaculi usquam publice ..
  • Lateinübersetzung, brauche Hilfe
    Ich brauche Hilfe bei diesem satz Id, quod pro (für) deo (deus=der Gott) colitur (colere= pflegen), non (nicht) eandem (?) ..
  • mehr ...