Kontrolle Lateinübersetzung
Frage: Kontrolle Lateinübersetzung(2 Antworten)
Würde mich über eine Kontrolle freuen, falls keine mir helfen kann, kann der Thread um 7:00 Uhr gelöscht werden ! Arion timebat, ne a nautis necaretur;itaque magistro navis dixit:,,Magister navis est providere saluti hominum, qui nave iter faciunt, sed tibi mea salus cordi non est.“ Arion fürchtete, um nicht von den Matrosen getötet zu werden.;deshalb sagte der Kapitän:,, Die Kapitäne sorgen für die Gesundheit der Menschen, die eine Reise mit dem Schiff machen, aber dir liegt meine Geusndheit nicht am Herz. Magister navis Arionem risit:,,Numquam in Graeciam redibis. Der Kapitän lachte zu Arion:,, Du wirst niemals nach Griechenland zurückkheren. Nämlich wir werden dich zum Meer schicken. Deine Reichtümer werden von uns sein.“ Metu adductus Arion secum cogitavit:,, Si in Silicia mansissem, nautae mihi nunc necem parare non possent.“ Subito autem hoc poeta in mentem venit:,, Fortasse ars mea me servabit.“ Tum magistrum navis rogavit , ut carmen ultimum canere sibi liceret. Die Furcht, die Arion bei sich denkt:,, Wenn ich in Sizilien geblieben wäre, könnten die Matrosen mir nun den Mord nicht vorbeireiten.“ Plötzlich aber kam von diesem Dichter auf den Gedanken:,, Vielleicht wirt mich meine Kusnt beschützen.“ Dann hat er den Kapitän gefragt, ob es erlaubt wäre, dass er das letzte Gedicht singt. |
Frage von MaxMay (ehem. Mitglied) | am 08.01.2015 - 22:01 |
Antwort von Home | 13.01.2015 - 14:09 |
Meiner Meinung nach ist die Übersetzung fast richtig. Nur ein paar Übersetzungs- und Rechtschreibfehler drin: Arion fürchtete sich , Die Kapitäne sorgen für die Gesundheit der Menschen, die eine Reise mit dem Schiff machen, aber dir liegt meine Geusndheit nicht am Herz. Der Kapitän lachte über Arion:,, Du wirst niemals nach Griechenland zurückkehren. Nämlich werden wir dich zum Meer schicken. Deine Reichtümer werden uns gehören.“ Die Furcht, die Arion bei sich denkt:,, Wenn ich in Sizilien geblieben wäre, könnten die Matrosen mir nun den Mord nicht vorbeireiten.“ Plötzlich aber kam von diesem Dichter auf den Gedanken:,, Vielleicht wird mich meine Kunst beschützen.“ Dann hat er den Kapitän gefragt, ob es erlaubt wäre, dass er das letzte Gedicht singt. |
Antwort von Ratgeber | 13.01.2015 - 17:17 |
deshalb sagte der Kapitän: nicht korrekt übersetzt, denn "magistro navis dixit" ist Dativ und kann nicht mit einem Nominativ übersetzt werden.... |
14 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein- Hilfe bei Lateinübersetzung (0 Antworten)
- Lateinübersetzung (2 Antworten)
- Láteinübersetzung (Salvete Lektion 40) (1 Antworten)
- Lateinübersetzung (1 Antworten)
- Lateinübersetzung (2 Antworten)
- Lateinübersetzung, brauche Hilfe (2 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Hilfe bei Lateinübersetzungkann mir jemand das hier übersetzten ?Penelopa Ulixi suo salutem dicit.Penalopa tua amore mota tibi non redeunti mitttit,Ulixes..
- Lateinübersetzunghey ;) hat jemand vielleicht eine Überstzung für den lateinischen Text "Eine königin ruft zum aufstand gegen die römischen ..
- Láteinübersetzung (Salvete Lektion 40)hiho..wer hat die übersetzungen von latein salvete lektion 40 ? << bitte melden..=DD
- LateinübersetzungIch stehe vor einem Problem. beim folgendem Satz komme ich nicht weiter. quam ego, cum nihil malit quam e manibus eius effugere..
- LateinübersetzungHey kann mir bitte wer bei diesem Satz helfen? Facto igitur decreto patrum ut, quotiens quid spectaculi usquam publice ..
- Lateinübersetzung, brauche HilfeIch brauche Hilfe bei diesem satz Id, quod pro (für) deo (deus=der Gott) colitur (colere= pflegen), non (nicht) eandem (?) ..
- mehr ...