Menu schließen

East is east: Filmanaylse der ersten Szene ?

Frage: East is east: Filmanaylse der ersten Szene ?
(15 Antworten)


Autor
Beiträge 277
3
Hallo :)

ich habe eine frage und zwar soll ich in den Film east is east die erste Szene also den Filmanfang analysieren, es sollten ungefähr 160 Wörter sein.

Kann bitte jemand meine Fehler berichtigen und sagen was ich noch ergänzen soll?

Vielen Dank im vorraus

The film East is East is about a Pakistani family.
I want to analyse the first scene. The scene takes place in the street. We can see all of the actors. The children from George participates on a ceremony, but the father doesn´t know it, because he wants that his children grown up as a muslem. So the mother run to her children to warn they.
At the beginning of the scene we listen a music and there was an establishing shot. There was an over-the-shoulder shot while Mrs Khan talked to her man.
The first scene ends with the pictures from the family members.

105 wörter
Frage von yy92 | am 10.01.2013 - 18:16


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von beNaturally (ehem. Mitglied) | 10.01.2013 - 18:54
- "East is East" in Anführungszeichen
- schön klingt immer: In the following text I want to ...
- im 5. satz hat das verb kein "s",
da children im plural ist
- doesn`t = does not
- that his children grow up like muslems
- the mother runs... to warn them
- wenn überhaupt, dann listen to. allerdings klingt hier "hear" besser finde ich, also hear music. außerdem auf die zeitform achten! entweder beides im präsens oder beides i.d. vergangenheit
- Mrs Khan talks

hoffe das hilft dir ;) bei den formulierungen habe ich jetzt nicht verbessert


Autor
Beiträge 277
3
Antwort von yy92 | 10.01.2013 - 20:41
danke für deine Hilfe, meinnst du denn diese Formulierungen sind in Ordnung?


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von beNaturally (ehem. Mitglied) | 10.01.2013 - 20:57
an sich grammatikalisch richtig sind sie, ich weiß jetzt nciht in welcher klasse du bist, aber man könnte das halt noch "schöner" ausdrücken


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Senkura (ehem. Mitglied) | 11.01.2013 - 20:54
Du kannst es vereinfachen/verschönern.

I want / would like to analyse the first scene, which takes place in the streets ( of Pakistan ).

Es ist an sich "unnötig", daraus 2 komplette Sätze zu machen. Versuche sie miteinander zu verbinden, letztendlich geht es nur um ein Thema.

Versuche mehr connectives zu verwenden ( however, besides, thus etc. ), denn gerade dadurch hat man mehr Lust, etwas zu lesen und das erweckt auch einen guten Eindruck bei deinem/er Lehrer/in

The children of George.., however, the father...,because/since he wants his children to grow up as muslims --> children = plural, somit muss muslims auch plural sein.

( ...and there was an establishing shot ). Kannst du uns sagen, auf was du hier deuten möchtest, abgesehen von der Zeitform?

( with the pictures ..). Gibt es mehrere Bilder oder ist es nur eins? Meistens sagt man, dass es mit einem Bild der Familie endet, dann müsste es heißen:

..with a picture of.., falls mehrere ( zweifelhaft ),..with the pictures of..


Autor
Beiträge 277
3
Antwort von yy92 | 13.01.2013 - 15:09
mit establishing shot und so meine ich die tecnical devices, und am Ende zeigen die von jedem Familienmitglied die Fotos also von jedem einzelnen Kind

I wolud like to analyse the first scene, which takes place in the streets of Pakistani. The scene start with a music and the tecnical devices meanwhile is an establishing shot. In the scene we have the chance to see all of the actors, also George Khan the father of 6 children they calles Tariq, Saleem, Maneer, Sajid, Meenah and Nazir and he is the husband from Ella Khan. The children of George participates on a ceremony however the father does not know it because he wants his children to grow up as muslems, this is the reason why Ella Khan run to her children and warns them. An other tecnical devices is the over-the- shoulder shot, this takes place while there is a dialogue betwenn Mrs and Mr Khan.
The scene ends with a close up, this was while we can see the picture of the family member.

Bitte ´lest es nochmal und verbessert meine Fehler.

Ich bedanke mich jetzt schon bei jedem einzelnen für die Mühe :)


Autor
Beiträge 277
3
Antwort von yy92 | 13.01.2013 - 16:24
* between
145 wörter


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Senkura (ehem. Mitglied) | 13.01.2013 - 20:42
I wolud like to analyse the first scene, which takes place in the streets of Pakistani. The scene start with a music and the tecnical devices meanwhile is an establishing shot. In the scene we have the chance to see all of the actors, also George Khan the father of 6 children they calles Tariq, Saleem, Maneer, Sajid, Meenah and Nazir and he is the husband from Ella Khan. The children of George participates on a ceremony however the father does not know it because he wants his children to grow up as muslems, this is the reason why Ella Khan run to her children and warns them. An other tecnical devices is the over-the- shoulder shot, this takes place while there is a dialogue betwenn Mrs and Mr Khan.
The scene ends with a close up, this was while we can see the picture of the family member.

_________________________________________________________________________________________________

1.Satz: I would..., Pakistan, nicht Pakistani.

2.Satz: The scene starts with music...

( and the tecnical devices meanwhile is an establishing shot ). Was willst du auf Deutsch damit sagen? Die Szene fängt mit Musik und technischen Geräten an, währenddessen..?

3.Satz: In this scene...we are able / have the chance to see.., the father of 6 children. They are called...and he is the husband of Ella Khan

4.Satz: The children ( Mehrzahl ) of George participate in a ceremony, however, the father..., because..Muslims. This is the reason why Ella Khan runs towards her children and warn them.

( An other tecnical devices is the over-the- shoulder shot ). Ich kann darüber nicht urteilen, es sind letztendlich bestimmte Begriffe, die man in Szenen/Filme einbaut.

..., this takes place during a dialogue between Mrs XY and Mr Khan.

Letzter Satz: The scene ends with a close up --> Bedeutet, es endet mit einer Großaufnahme, also reicht es zu schreiben:

The scene ends with a close up of the family members.

Die Formen musst du wissen, vor allem he/she/it. Du lernst es erst, wenn du genug schreibst. Irgendwann kommt es automatisch, bei dir war es irgendwie andersrum. Bei Mehrzahl hast du "s" verwendet, bei Einzahl kein "s". Ist ja nicht schlimm, nur musst du es für dich realisieren und letztendlich verstehen.


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von beNaturally (ehem. Mitglied) | 13.01.2013 - 23:07
- the scene starts with music and an establishing shot (wenn überhaupt müsstest du technical devices im singular benutzen,weil du ja nur ein element benennst, aber ich würde das hier ganz weglassen,weil sich das besser anhört;))
- zum 3. satz finde ich am besten entweder: in this scene all actors are shown oder einfach in this scene we can see every character oder each of the characters
- Another wird zusammen geschrieben
- Another technical device is the over-the-shoulder-shot which is used during the dialogue...
- the scene ends with a close-up on a picture of the family members

nochmal nen paar ergänzungen ;)


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von beNaturally (ehem. Mitglied) | 13.01.2013 - 23:08
noch ein tipp: gut wäre es auch, wenn du die musik noch ein bisschen beschreibst mit ein oder 2 adjektiven. das macht deine analyse noch n bisschen genauer


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Senkura (ehem. Mitglied) | 14.01.2013 - 00:23
Zitat:
the scene ends with a close-up on a picture of the family members


" on a " scheint mir nicht schlüssig zu sein.

Es hat dort nichts zu suchen. Close-up oder close-up pictures, haben beide die gleiche Bedeutung.

Letztendlich wollen wir das gleiche sagen, nämlich endet diese Szene mit einer Großaufnahme der Familienmitglieder, wobei close-up schon den Begriff "picture" enthält.

Den Rest mit "technical device" oder "establishing shot" lass ich mal raus :p


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von beNaturally (ehem. Mitglied) | 14.01.2013 - 15:48
achso, ja ich verstehe wie du das meinst, dann wäre es natürlich richtig, also ohne das picture dazwischen. ich weiß ja nicht wie die szene aussieht, aber ich bin jetzt davon ausgegangen, dass da halt ein foto von den familienmitglieder ist, auf welches das close up gerichtet ist ansonsten kann man beides sagen: close-up on the family members oder close-up of the family members :b


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Senkura (ehem. Mitglied) | 14.01.2013 - 19:28
So in der Art ;)


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von beNaturally (ehem. Mitglied) | 14.01.2013 - 21:31
ahja, wie is es denn "richtig"?


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Senkura (ehem. Mitglied) | 14.01.2013 - 21:38
Du hast mich falsch verstanden, ich habe deine Argumentationsweise nicht bemängelt.

Wie gesagt, so in der Art, also kann beides richtig sein. Du bist mit einem anderen Verständnis rangegangen, von daher ist es irrelevant, was man letztendlich verwendet :p


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von beNaturally (ehem. Mitglied) | 14.01.2013 - 21:45
achso :)

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: