Menu schließen

Verwendung von Relativpronomen

Frage: Verwendung von Relativpronomen
(11 Antworten)


Autor
Beiträge 1243
13
Kann mal jemand schauen, ob das so richtig ist. Danke!


Épicure, qui le nom a donné un adjectif en français – une personne épicurienne est une personne qui aime bien vivre était un philosophe grec que le père enseignait la grammaire et que la mère était magicienne.
Il avait à Athènes un grand jardin, que ses amis se retrouvaient pour discuter. C’était un homme simple qui était végétarien et qui beaucoup de gens trouvaient sympathique. D’après la philosophie épicurienne, il y a des petits plaisirs quotidiens que on doit profiter.

Les gens se disent de plus en plus heureux, qui est une bonne nouvelle!
Vous n’avez pas fait que je vous avais demandé? Qui m’énerve, c’est que vous le pouviez!
Je ne viens pas au cours mardi prochain, ce qui est gênant. Tu me diras que vous avez fait?
Frage von Waldfee1 | am 30.09.2011 - 18:27


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 01.10.2011 - 17:46
Weiß
das denn niemand? Bitte helft mir!


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Slnbada (ehem. Mitglied) | 02.10.2011 - 10:48
Woher hast du denn den Text? War das ein reiner Lückentext? Weil manche Sätze sind seltsam.

Zum Beispiel der erste, übersetz den mal auf deutsch.

Dann:

Il avait à Athènes un grand jardin, ses amis se retrouvaient pour discuter. -> Weils ein Ort ist kommt où.

il y a des petits plaisirs quotidiens qu` on doit profiter. Wobei ich nicht sicher bin ob da wirklich "que" reinkommt.

Les gens se disent de plus en plus heureux, qui est une bonne nouvelle! Eher ce qui, aber bin mir nich sicher.


Vous n’avez pas fait ce que je vous avais demandé?

Tu me diras ce que vous avez fait?
--> Test: Qu`est ce que vous avez fait? Wenn du fragen mit Qu`est ce que stellen kannst, kommt immer ce que


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 02.10.2011 - 11:12
Danke, du hast mir schon sehr geholfen.
Ja es war ein reiner Lückentext und den ersten Satz würde ich wie folgt übersetzen: "Épicure, welcher den Namen eines französischen Adjektives gibt --- ist eine epikureische Person, welche das Leben sehr liebt, ein philosophischer Grieche war, der Vater Lehrer für Grammatik und die Mutter Zauberin war." oder so ähnlich --- ergbt irgendwie an manchen Stellen keinen Sinn.


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 02.10.2011 - 15:53
Kann mir denn nicht noch jemand helfen. Biiiiiiiiitte, ist wichtig!


Autor
Beiträge 40293
2104
Antwort von matata | 02.10.2011 - 16:46
Folgende Änderungen schlage ich vor:

Zitat:
il y a des petits plaisirs quotidiens dont/desquels on doit profiter.


Zitat:
Les gens se disent de plus en plus heureux, ce qui est une bonne nouvelle!


Zitat:
Vous n’avez pas fait ce que je vous avais demandé?


Zitat:
Je ne viens pas au cours mardi prochain,lequel est gênant


Verwendung der Relativpronomen

- qui nimmt man, wenn man im Nebensatz kein Subjekt hat

- que nimmt man, wenn man im Nebensatz ein Subjekt hat und ein Objekt ersetzt werden muss

- dont nimmt man, wenn man eine Ergänzung mit de ersetzen will


- lequel/laquelle/lesquels/lesquelles nimmt man, wenn man eine Präposition (z.B. dans) hat und eine Sache ersetzen will

- dans qui/ à qui/... nimmt man, wenn man eine Präposition hat und eine Person ersetzen will

- duquel/duqelle/desquels/desquelles nimmt man, wenn man eine Präposition mit einer anderen Präposition stehen hat (z.B. près de)

http://www.schuelerprobs.de/link-liste/franzoesisch/
Relativpronomen unten links

http://www.sprachenlernen24.de/franzoesische-grammatik/pronom9.php
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 02.10.2011 - 17:02
Zitat:
qui nimmt man, wenn man im Nebensatz kein Subjekt hat
que nimmt man, wenn man im Nebensatz ein Subjekt hat und ein Objekt ersetzt werden muss

C’était un homme simple qui était végétarien et que beaucoup de gens trouvaient sympathique.
C`est le président de la république qui travaille à l`Elysée.
Ce sont les femmes qui travaillent le plus en France.
Les escargots qui ma grand-mère prépare sont meilleurs qu`au restaurant.
Les hommes que regardent la télévision, ne font pas la cuisine.
Wäre das dann so richtig?

Zitat:
dont nimmt man, wenn man eine Ergänzung mit de ersetzen will

Wie eine Ergänzung mit „de“? Könnt ihr dazu mal ein Bsp. bringen.


Autor
Beiträge 40293
2104
Antwort von matata | 02.10.2011 - 17:07
Beispiel:

souffrir de quelque chose

souffrir d`une maladie

Elle souffre d` une maladie chronique

La maladie dont elle souffre est chronique.

Verbesserung:

Zitat:
Les hommes qui regardent la télévision, ne font pas la cuisine.

________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 02.10.2011 - 17:13
Das verstehe ich noch nicht ganz. Müßte ich dann bei diesem Satz: "C`est le président de la république ………… travaille à l`Elysée." dont nehmen?

Und noch eine andere Frage kann man den 1.Satz so übersetzen?
"Épicure, welcher den Namen eines französischen Adjektives gibt --- ist eine epikureische Person, welche das Leben sehr liebt, ein philosophischer Grieche war, der Vater Lehrer für Grammatik und die Mutter Zauberin war."


Autor
Beiträge 40293
2104
Antwort von matata | 02.10.2011 - 17:55
Nein, in diesem Satz brauchst du ganz gewöhnlich "qui". Dont brauchst du nur, wenn das "de" ein Bestandteil des Verbes ist, das du verwendest.

Zitat:
Épicure, qui le nom a donné un adjectif en français – une personne épicurienne est une personne qui aime bien vivre était un philosophe grec que le père enseignait la grammaire et que la mère était magicienne.


Diesen Satz würde ich so überstzen:

... ein philosophischer Grieche war, dessen Vater Lehrer für Grammatik und die Mutter Zauberin war...
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 02.10.2011 - 17:57
Danke matata. Hast mir sehr geholfen. Aber das mit dont verstehe ich noch nicht ganz. Wo ist denn bei diesem Satz:
Zitat:
il y a des petits plaisirs quotidiens dont/desquels on doit profiter.

eine Ergänzung mit de?


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 13.10.2011 - 18:18
Danke für eure Hilfe.
(Leider stimmten aber auch teilweise die vorgeschlagenen Änderungen nicht.)

Verstoß melden Thread ist gesperrt
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Relativpronomen
    Hi ich schreib demnächst eine Französisch Arbeit und es kommen dran die Relativpronomen, sprich : qui, que, dont, ce qui/que, ..
  • Relativpronomen.
    Hallo! Ich wollte mal fragen, ob es hier jemanden gibt, der mir das mit den Relativpronomen laquel etc. erklären könnte? ..
  • Relativpronomen in Französisch!
    Hallo, Ich hätte da mal ne Frage zu den Relativpronomen ( qui, que, ou, dont, ce qui, ce que und lequel) Gibt es irgendwelche ..
  • Französisch - Relativpronomen
    Ich wollte mal meine Fragen hier hin schreiben und mal fragen ob die Fragen alle richtig sind. Wenn welche falsch sind könnt ihr..
  • Pronoms relatifs: dont, lequel - Wann anwenden?
    Also, ich hab in Französisch das Thema RELATIVPRONOMEN: que, qui , ce que , ce qui, dont, lequel ... Soweit kann ich alles..
  • Französisch: Hilfe bei Grammatik
    Hey Leute, in zwei Tagen schreibe ich meine aller letze Franze KLausur! Sie beinhaltet viel Schreibaufgaben als auch Gammatik..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: