Menu schließen

übersetzen

Frage: übersetzen
(1 Antwort)


Autor
Beiträge 255
0
hallo,

Der Film sendet eine Botschaft, die du verstehst und über die du nachdenken kannst.
The film has a message which you understand and you can think about it. Muss das "it" weg und warum?
danke!
Frage von bega | am 28.08.2011 - 08:58

 
Antwort von GAST | 28.08.2011 - 09:56
(Ich mag weder den deutschen Satz, noch den englischen.)

Das "it" muss aber weg.
"to think about" heißt schon über etwas nachdenken (hier: über die Message - nicht über der Film).

Verwendest du da hinten ein "it", stellst du einen Bezug her, den sich der Leser dann suchen muss. Ich würde das "it" zwangsläufig auf "film" nicht auf "message" beziehen.

Fachmännisch ist die Begründing jetzt zwar nicht. Aber man muss auch nicht alles mit Regeln begründen. Hier ist es einfach Sprachgefühl.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

218 ähnliche Fragen im Forum: 0 passende Dokumente zum Thema:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Englisch Übersetzen
    Kann mir jemand diesen Satz richtig übersetzen:) Danke Neighbors use and venerate guns to the detriment of developing their own..
  • Englisch: Übersetzung
    Hallo! Ich möchte diesen simplen Satz ins englische übersetzen: Ist dort ein freier Platz für mich? (z.B. Kino) Kann ..
  • satz übersetzen(englisch)
    wie würdet ihr diesen satz ins deutsche übersetzen? The non-gun-related suicide rate in the US is consistent with the rest of ..
  • übersetzen
    Hallo, kann mir bitte jemand die aufgabe übersetzen ? Weigh the pros and cons of Alex`s options and decide whether you want ..
  • übersetzen
    kann mir jemand beim übersetzen ins deutsche helfen? danke For the first time in his life, Gandhi had come face to face with ..
  • Das eine Wort übersetzen^^
    Hey wie würdet ihr das Wort übersetzen? change in quantity demanded Wäre Änderung der nachgefragte menge überhaubt richtig..
  • mehr ...