Menu schließen

Tagebucheintrag auf Französisch...Verbesserung bitte =)

Frage: Tagebucheintrag auf Französisch...Verbesserung bitte =)
(9 Antworten)


Autor
Beiträge 0
13
Elle venait trouver à l`âge de 19 ans de la Turquie en Allemagne autour du travail.
Pour pouvoir travailler elle devait laisser ses enfants en Turquie. Au cours du temps, elle s`enseignait elle-même l`allemandElle doit travailler dur dans le secteur de bâtiment pour gagner assez d’argent pour pouvoir vivre en Allemand. Aujourd`hui, Zerif habite dans un HLM de banlieue. Elle y habite car les loyers au centre ville sont plus chers que les loyers dans les banlieues. Elle l`avait difficilement en Allemagne. Elle était souvent insultée, mais maintenant, elle est acceptée et a beaucoup de nouveaux amis. J’aimerai que les personnes n’aient plus autant de préjugés envers les immigrés. Zerif est aussi mon amie et aujourd`hui, nous étions ensemble dans la ville. Nous allions par les commerces, regardions et riions ensemble. Quelques heures après, nous nous mettions dans un café et buvions une tasse de café pendant que nous parlions de son passé.
Elle me racontait, comme volontiers elle voyait de nouveau leurs enfants. Dès ce moment, je me suis dit que je devais faire quelque chose. Nous sommes allés après notre conversation dans la maison. Une femme si dur a lutté pour atteindre quelque chose devrait être récompensé et j`ai donc tenté de communiquer avec ses enfants en Turquie. Et je les ai atteint! Ainsi j`organisais tard le soir un vol en Turquie pour Zerif pour qu`elle puisse voir de ses enfants beaucoup d`années après. Je me réjouis de son expression du visage, si je lui raconte si elle vole en Turquie. Naturellement je paie le vol.
Frage von Mjustin (ehem. Mitglied) | am 26.01.2010 - 20:10


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Mjustin (ehem. Mitglied) | 26.01.2010 - 20:12
Wer euch sehr dankbar...
Französisch ist leider nicht mein bestes Fach.. =( und wir sollen den Text abgeben...ich hoffe mir kann jemand helfen, der sehr nett ist ;)


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Maud123 (ehem. Mitglied) | 26.01.2010 - 20:17
Kannst du bitte Satz 1 auf dtsch übersetzen...
Ich verstehe nicht was du sagen willst...


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Mjustin (ehem. Mitglied) | 26.01.2010 - 20:20
Ich glaub es ist besser wenn ich schreibe : Elle a dû aller en Allemange a l`age de 19 ans pour trouve travaille.
oder ?

danke schon mal für die schnelle antwort


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Maud123 (ehem. Mitglied) | 26.01.2010 - 20:20
Elle l`avait difficilement en Allemagne.

(?)


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Mjustin (ehem. Mitglied) | 26.01.2010 - 20:22
Soll bedeuten : Sie hatte es schwer in Deutschland.

Ich sag ja... Franz ist nicht so mein Fach ...


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Maud123 (ehem. Mitglied) | 26.01.2010 - 20:52
Elle a du aller en Allemagne à 19 ans pour trouver du travail. Pour pouvoir travailler elle a du laisser ses enfants en Turquie. Au fil du temps, elle apprenait l’allemand par elle-même. Elle devait travailler dur dans le secteur du bâtiment pour gagner assez d’argent pour pouvoir vivre en Allemagne. Aujourd’hui, Zerif habite dans un HLM de banlieue. Elle y habite car les loyers au centre ville sont plus élevés que ceux des banlieues. C’était difficile pour elle de vivre en Allemagne. Elle se faisait souvent insultée, mais maintenant, elle est beaucoup mieux acceptée et a beaucoup de nouveaux amis. J’aimerai que les personnes n’aient plus autant de préjugés envers les immigrés. Zerif est aussi mon amie et aujourd`hui, nous sommes allés ensemble en ville. Nous sommes allés de magasins en magasins, avons regardé les vêtements et rit ensemble. Quelques heures après, nous sommes allés nous installer dans un café pour boire un café pendant que nous parlions de son passé.
Elle m’a raconté, combien cela lui ferait plaisir de revoir ses enfants. Et c’est à ce moment là que je me suis dit que je devais faire quelque chose. Après notre conversation nous sommes rentrés chez moi. Cette femme qui avait tant lutté devait être récompensée de tous ses efforts et j’ai donc tenté de rentrer en communication avec ses enfants en Turquie. Et je les ai trouvés! Alors tard le soir, j’ai organisé un voyage en Turquie pour Zerif pour qu’elle puisse voir ses enfants qu’elle n’avait pas du depuis de longues années. Je suis impatient de voir comme elle va réagir quand je vais lui dire qu’elle d’envole pour la Turquie. Naturellement, c’est moi qui paie le vol.


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Mjustin (ehem. Mitglied) | 26.01.2010 - 20:55
wie kann ich dir nur danken ... am liebsten würd ich dich drücken =)

hehe :P dankeeschöööööön


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Maud123 (ehem. Mitglied) | 26.01.2010 - 21:02
Hehe bitte schön !

Bist du der Erzähler ? => Ich hab` das passé composé mit masculin geschrieben aber wenn es eine frau ist der alles erzählt muss du féminin benutzen...


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Mjustin (ehem. Mitglied) | 26.01.2010 - 21:05
=) ...
ne passt schon .. ich bin der erzähler ;)

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: