Michael Jacksons Notruf übersetzen
Frage: Michael Jacksons Notruf übersetzen(22 Antworten)
Kann mir jemand dieses Telefonat übersetzen bitte? http://www.aolcdn.com/tmz_audio/062609_michael_2.mp3 Das ist der Notruf, von dem Typen der MJ gefunden hat. |
Frage von WaYnee (ehem. Mitglied) | am 26.06.2009 - 21:12 |
Antwort von *Haselhörnchen* (ehem. Mitglied) | 26.06.2009 - 21:34 |
"...(der nuschelt doch nur)...Notruf" "Ja sir, ich muss...Ehm..Ehm..Ich brauche so schnell wie mögliche einen Krankenwagen sir!" "OK sir, wie lautet die Adresse?" "Los Angeles, California 90077." "Carol Wood?(weiß nicht, ob ich das richtig verstanden hab)" "Carol Wood drive, yes." "Ok sir, wie lautet die Nummer von der Sie anrufen and ...(versteh ich nicht)... "Oh sir, wir haben hier einen Mann, der Hilfe braucht und er atmet nicht mehr. "Ok, wie alt ist er?" "Er ist 50 Jahre alt sir." "50? Ok." "Er ist nicht bei Bewusstsein, er ist nicht am atmen?" "Ja, er atmet nicht, sir." "Und er ist auch nicht bei Bewusstsein?" "Nein, er ist auch nicht bei Bewusstsein, sir." "Ok, ist er auf dem Boden? Wo ist er gerade?" "Er ist auf dem bett, sir, er ist auf dem Bett." "Ok, legt ihn auf den Boden." "Ok." "Ok ,legt ihn runter auf den Boden." "Wir werden jetzt eine CPR machen, ok?" "Wir brauchen...(?)" "....ich helfe über das Telefon..." "...Wir haben einen privaten Arzt hier, aber... " "Ihr habt einen Arzt da?" "Ja, aber her hat auf nichts reagiert auch nicht auf die CPR." "Oh, ok..."(Genuschel) "Hat jemand gesehen, was passiert ist?" "Ehm, nein, nur der Arzt, er war der einzige hier." "Ok, also hat der Arzt gesehen, was passiert ist?" (fragt den Arzt) "Doktor, haben sie gesehen, was passiert ist?" "...." "Sir, er hat nur...ehm..ehm..if you...?" "Run away, run away?"(kA) "Wir haben ihm eine Herzmassage gemacht, aber er hat auf nichts reagiert..." "Ok, ok...." "Danke sir, danke..." "Bye" ...So oder ähnlich.. |
Antwort von JULIKA*** (ehem. Mitglied) | 26.06.2009 - 21:14 |
haben die grad bei RTL übersetzt.... |
Antwort von WaYnee (ehem. Mitglied) | 26.06.2009 - 21:15 |
Habe ich gesehen, aber das war nicht komplett... |
Antwort von Svenja_* (ehem. Mitglied) | 26.06.2009 - 21:20 |
wörtlich übersetzen oder reicht das wenn ich dir sage worums geht? |
Antwort von WaYnee (ehem. Mitglied) | 26.06.2009 - 21:21 |
es reicht wenn du sagst worum es geht :) |
Antwort von Svenja_* (ehem. Mitglied) | 26.06.2009 - 21:30 |
Also am Anfang erklärt der Anrufer dem anderen worum es geht und das er Hilfe braucht, worauf der andere fragt wo er denn ist, also welche Adresse. Dann fragt der andere weswegen der Anrufer Hilfe benötigt, der antwortet dann das sie einen Mann dort haben der nicht atmet. Der andere (ich nenn ihn jetzt mal Notarzt) fragt dann wer denn der ist der anruft, der Anrufer sagt dann er ist ein 15 Jahre alter Junge. Der Notarzt fragt darauf noch einmal ob es sich wirklich um einen Mann handelt der nicht atmet was der Junge bejaht. Der Notarzt fragt wo er sich befindet, der Junge antwortet das er auf dem Bett liegt, worauf der Notarzt wieder sagt das sie ihn auf den Boden legen sollen. Dann geht es glaube ich darum das der Notarzt ihm per Telefon nicht weiter helfen kann. Der Junge sagt dann das sie einen Arzt vor Ort haben, doch der weiß glaub ich auch nicht weiter. Dann fragt er glaub ich ob irgendjemand da war als es passierte und der Junge sagt das nur der Arzt da war. Der Junge fragt den Arzt dann ob er mitbekommen hat was passiert ist und sagt dann wieder zum Notarzt das er es wohl nicht ganz mitbekommen habe. Dann sagt der Notarzt nur noch das sie sich auf dem Weg zu ihm machen und der Junge bedankt sich. |
Antwort von *Haselhörnchen* (ehem. Mitglied) | 26.06.2009 - 21:34 |
"...(der nuschelt doch nur)...Notruf" "Ja sir, ich muss...Ehm..Ehm..Ich brauche so schnell wie mögliche einen Krankenwagen sir!" "OK sir, wie lautet die Adresse?" "Los Angeles, California 90077." "Carol Wood?(weiß nicht, ob ich das richtig verstanden hab)" "Carol Wood drive, yes." "Ok sir, wie lautet die Nummer von der Sie anrufen and ...(versteh ich nicht)... "Oh sir, wir haben hier einen Mann, der Hilfe braucht und er atmet nicht mehr. "Ok, wie alt ist er?" "Er ist 50 Jahre alt sir." "50? Ok." "Er ist nicht bei Bewusstsein, er ist nicht am atmen?" "Ja, er atmet nicht, sir." "Und er ist auch nicht bei Bewusstsein?" "Nein, er ist auch nicht bei Bewusstsein, sir." "Ok, ist er auf dem Boden? Wo ist er gerade?" "Er ist auf dem bett, sir, er ist auf dem Bett." "Ok, legt ihn auf den Boden." "Ok." "Ok ,legt ihn runter auf den Boden." "Wir werden jetzt eine CPR machen, ok?" "Wir brauchen...(?)" "....ich helfe über das Telefon..." "...Wir haben einen privaten Arzt hier, aber... " "Ihr habt einen Arzt da?" "Ja, aber her hat auf nichts reagiert auch nicht auf die CPR." "Oh, ok..."(Genuschel) "Hat jemand gesehen, was passiert ist?" "Ehm, nein, nur der Arzt, er war der einzige hier." "Ok, also hat der Arzt gesehen, was passiert ist?" (fragt den Arzt) "Doktor, haben sie gesehen, was passiert ist?" "...." "Sir, er hat nur...ehm..ehm..if you...?" "Run away, run away?"(kA) "Wir haben ihm eine Herzmassage gemacht, aber er hat auf nichts reagiert..." "Ok, ok...." "Danke sir, danke..." "Bye" ...So oder ähnlich.. |
Antwort von WaYnee (ehem. Mitglied) | 26.06.2009 - 21:34 |
Ok .. dann hab ich das auf RTL sogar falsch verstanden, weil die haben geschrieben, dass der Notarzt fragt wer denn auf dem Bett liege und dann sagt der Anrufer: "ein 50 jahre alter mann" .. naja :D danke ^^ |
Antwort von WaYnee (ehem. Mitglied) | 26.06.2009 - 21:37 |
danke nochmal @ *Haselhörnchen* ..also hab ich das auf RTL doch richtig verstanden mit den 50 und nicht 15 :o |
Antwort von *Haselhörnchen* (ehem. Mitglied) | 26.06.2009 - 21:39 |
So siehts nämlich aus, kein Ding ;-) |
Antwort von John_Connor | 26.06.2009 - 21:48 |
Bei der ersten Übersetzung hab ich erst gedacht, dass da ein 15-jähriger Junge auf dem Bett liegt und mit dem Notruf wegen Michael Jackson telefoniert :P |
Antwort von *Haselhörnchen* (ehem. Mitglied) | 26.06.2009 - 21:51 |
Den Sanitäter interessiert das auch sowas von, wie der Anrufende gerade sitzt^^ Aber der ist echt relativ gelassen beim Telefonat, fällt mir auf |
Antwort von John_Connor | 26.06.2009 - 21:53 |
CPR wird wohl in Amerika dem deutschen HLW entsprechen, oder?! |
Antwort von *Haselhörnchen* (ehem. Mitglied) | 26.06.2009 - 21:56 |
Genau, cardiopulmonary resuscitation...Also Herz-Lungen-Wiederbelebung |
Antwort von Slnbada (ehem. Mitglied) | 26.06.2009 - 21:57 |
Ist das normal dass der am Telefon zuerst so viel labert bis der Jemanden zu dem Patienten schiickt oder schickt der währendessen nen Notarzt los? Kommt mir so lange vor... |
Antwort von *Haselhörnchen* (ehem. Mitglied) | 26.06.2009 - 21:59 |
Der muss ja erst die fünf W-Fragen stellen, und das dauert eben etwas. |
Antwort von GAST | 26.06.2009 - 22:59 |
http://www.news.at/articles/0926/42/245227/er-dieser-notruf-michael-jacksons-villa |
Antwort von GAST | 27.06.2009 - 00:12 |
also das die gelassen wirken find ich auch,...aber ich denke das is gut so...wieso sollten sie noch mehr panik verbreiten als eh schon is.... |
Antwort von GAST | 27.06.2009 - 00:24 |
hab nix gelesen... aber ich denke, er sagt... "färbt mich nicht" |
Antwort von Svenja_* (ehem. Mitglied) | 27.06.2009 - 01:11 |
Oh meine Übersetzung ist wohl n bisschen daneben gegangen ^^ |
Antwort von GAST | 27.06.2009 - 10:30 |
Die gehen ja wirklich nach dem Motto...jo alles mal ganz chillig angehen, nur keine Hektik.....übel ^^ Der arme Micheal Jackson tut mir leid. Er hatte nie ein Leben für sich oder konnte sich mal erholen. |
Verstoß melden
252 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch- Hab ich alles grammatikalisch richtig übersetzt? (0 Antworten)
- Bitte um Fehlerkontrolle (2 Antworten)
- Artikel über Michael Browns Charakter (2 Antworten)
- Michael Flatley_Der Lord of the dance (9 Antworten)
- Englisch Übersetzen (4 Antworten)
- Englisch: Übersetzung (4 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Hab ich alles grammatikalisch richtig übersetzt?The 1970s In the 70s Michael Jackson begun his solo carrer at the age of 13. He remained furthermore a member of Jackson ..
- Bitte um FehlerkontrolleWäre mal jemand so lieb und schaut ob ich diese Sätze richtig habe? von direkter in die indirekte Rede setzen.... Michael..
- Artikel über Michael Browns CharakterHallo :) Ich schreibe meine Facharbeit darüber, wie Michael Brown von den Medien dargestellt wurde. Dafür muss ich natürlich ..
- Michael Flatley_Der Lord of the danceHILFE! Ich muss am Donnerstag ein Referat über Michael Flatley halten, hab aber keine Ahnung, was ich schreiben soll. Ich ..
- Englisch ÜbersetzenKann mir jemand diesen Satz richtig übersetzen:) Danke Neighbors use and venerate guns to the detriment of developing their own..
- Englisch: ÜbersetzungHallo! Ich möchte diesen simplen Satz ins englische übersetzen: Ist dort ein freier Platz für mich? (z.B. Kino) Kann ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Michael Jackson - Biographie (englisch)Im Referat "Michael Jackson" geht es um die Erfolgsgeschichte des King of Pop. Seine Familie wird vorgestellt und die Anfänge ..
- Michael Moore’s “Stupid White Men”Facharbeit im Fach Englisch: "The German version of M. Moore’s “Stupid White Men” – an exact copy of the English original?" Ein..
- Summary of the movie The last of the Mohicans by Michael MannThis is a summary of the movie "The last of the Mohicans" by Michael Mann.A love story in the 18th century. It contains the ..
- Interpretation of "The Contrapuntal Civilization"Gedichtinterpretation des Gedichtes "The Contrapuntal Civilization" von Michael Kammen (englisch, )
- Michael Moore / "Bowling for Columbine"Ich habe einen Brief an ihn geschrieben, nachdem ich seinen 2.Film "Bowling for Columbine" im Unterricht gesehen habe. In dem ..
- Comment: "Fear in the American Society" vs. "Bowling for Columbine"Skript zu einer Rede über "Fear in the American Society" in Bezug auf den Film von Michael Moore "Bowling for Columbine". ..
- mehr ...