Lateinübersetzung, Critognatus
Frage: Lateinübersetzung, Critognatus(4 Antworten)
Wer kann mir helfen. Übersetzung des Textes glaube ich ist so weit richtig, aber die Fragen danach bereiten bereiten mir große Schwierigkeiten. (1)At ii, qui Alesiae obsidebantur, praeterita die qua auxilia suorum exspectaverant, (2)consumpto omni frumento, inscii quid in Haeduis gereretur, concilio coacto de exitu (3)suarum fortunarum consultabant. Ac variis dictis sententiis quarum pars deditionem, (4)pars, dum vires suppeterent, eruptionem censebat, non praetereunda videtur oratio Critognati (5)propter eius singularem ac nefariam crudelitatem. Hic summo in Arvernis ortus (6)loco et magnae habitus auctoritatis `nihil` inquit `de eorum sententia dicturus sum, (7)qui turpissimam servitutem deditionis nomine appellant, neque hos habendos civium (8)loco neque ad concilium adhibendos censeo. Cum his mihi res sit, qui eruptionem (9)probant; quorum in consilio omnium vestrum consensu pristinae residere virtutis (10)memoria videtur. Animi est ista mollitia, non virtus, paulisper inopiam ferre non posse. (11)Qui se ultro morti offerant, facilius reperiuntur, quam qui dolorem patienter ferant. (12)Atque ego hanc sententiam probarem ‑ tantum apud me dignitas potest ‑ si nullam (13)praeterquam vitae nostrae iacturam fieri viderem; sed in consilio capiendo omnem (14)Galliam respiciamus, quam ad nostrum auxilium concitavimus." 1. Was ist zum Genus von dies (Z.1) zu bemerken? 2.Mit welcher Bedetung wird das Verb praeterire (1) und (4) gebraucht? 3.Bestimmen sie die Form von praetereunda (4) und deren Gebrauch. 4.Bestimmen sie die Form dicturus (6). 5.Bestimmen sie den Kasus von virtutis (9) und dessen Funktion. 6. Erläutern sie den Gebrauch der Form gereretur (2). 7.Welcher si-Satz liegt in Zeile 12 vor? 8. Welcher Vorschlag wid durch das Pronomen ista (10) und hanc sententiam (12) wieder aufgenommen |
Frage von Waldfee1 | am 09.05.2009 - 20:33 |
Antwort von GAST | 09.05.2009 - 20:36 |
oh |
Antwort von Waldfee1 | 09.05.2009 - 20:42 |
Nochmals Satz(12): Atque ego hanc sententiam probarem; tantum apud me dignitas potest; si nullam Ich weiß nicht was da passiert ist. Und meine Übersetzung: Aber diejenigen, die in Alesia belagert wurden, berieten, als der Termin vergangen war, an dem sie die Hilfstruppen ihrer Leute erwartet hatten, das ganze Getreide aufgebrauch worden war und sie nicht wussten, was bei den Haeduern vor sich ging, nachdem sie eine Versammlung einberufen hatten, über den Ausgang ihres Geschicks (2) und als unterschiedliche Meinungen gesagt worden waren, von denen ein Teil die Kapitulation, ein Teil einen Ausbruch befürwortete, solange die Kräfte ausreichten, scheint die Rede des Critognatus nicht übergangen werden zu dürfen wegen ihrer einzigartigen und frevelhaften Grausamkeit. (3) Er stammte aus einer vornehmen Familie bei den Arvernern und wurde für sehr einflussreich gehalten. Er sagte: "Ich will nichts über die Meinung derer sagen, welche die schändlichste Knechtschaft unter der Bezeichnung der Kapitulation ansprechen, und ich bin dafür, dass man sie nicht mehr als Bürger betrachten und zur Versammlung zulassen darf. (4) Es geht mir um diejenigen, die einen Ausbruch billigen; in deren Beschluss scheint mir durch die Übereinstimming von euch allen die Erinnerung an die alte Tapferkeit zu sitzen, aber dies ist eine Verweichlichung des Geistes, keine Tapferkeit, (5) vorübergehend Mangel nicht ertragen zu können. Menschen, die sich einfach so dem Tod ausliefern, werden leichter gefunden als solche, die Schmerz geduldig ertragen können. (6) Auch ich würde diesen Antrag billigen (so viel z&suml;hlt bei mir das Ansehen), wenn ich sähe, dass wir keinen anderen Verlust als den unseres Lebens erleiden. (7) Aber lasst uns beim Fassen eines Plans auf ganz Gallien Rücksicht nehmen, das wir zu unserer Hilfe aufgerufen haben. |
Antwort von GAST | 09.05.2009 - 21:39 |
1.) vllt dass das Nom. Sg. und Nom./Akk. Pl. sein kann 3.) gebraucht als gerundivum? http://www.zum.de/Faecher/Materialien/bosch/latein/Caesars_nd-Formen.htm 4.) dicturus - PFA (nachzeitig) 5.) virtutis - Gen. Sg. |
Antwort von agathamary (ehem. Mitglied) | 10.05.2009 - 11:28 |
zu deiner ersten Frage, die sich auf genus, d.h. Geschlecht bezieht: also dies kann maskulin und feminin sein, als solches kann es Tag heißen; als feminininum kann es auch noch mit Termin, festgesetzter Tag, Frist heißen üblicherweise wird dies m. mit Tag und dies f. mit Termin übersetzt |
13 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein- Hilfe bei Lateinübersetzung (0 Antworten)
- Lateinübersetzung (2 Antworten)
- Láteinübersetzung (Salvete Lektion 40) (1 Antworten)
- Lateinübersetzung (1 Antworten)
- Lateinübersetzung (2 Antworten)
- Lateinübersetzung, brauche Hilfe (2 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Hilfe bei Lateinübersetzungkann mir jemand das hier übersetzten ?Penelopa Ulixi suo salutem dicit.Penalopa tua amore mota tibi non redeunti mitttit,Ulixes..
- Lateinübersetzunghey ;) hat jemand vielleicht eine Überstzung für den lateinischen Text "Eine königin ruft zum aufstand gegen die römischen ..
- Láteinübersetzung (Salvete Lektion 40)hiho..wer hat die übersetzungen von latein salvete lektion 40 ? << bitte melden..=DD
- LateinübersetzungIch stehe vor einem Problem. beim folgendem Satz komme ich nicht weiter. quam ego, cum nihil malit quam e manibus eius effugere..
- LateinübersetzungHey kann mir bitte wer bei diesem Satz helfen? Facto igitur decreto patrum ut, quotiens quid spectaculi usquam publice ..
- Lateinübersetzung, brauche HilfeIch brauche Hilfe bei diesem satz Id, quod pro (für) deo (deus=der Gott) colitur (colere= pflegen), non (nicht) eandem (?) ..
- mehr ...