Menu schließen

Lateinübersetzung

Frage: Lateinübersetzung
(6 Antworten)

 
Helft mir mal bei dem Satz bitte:

Nuntius ad nos perlatus est
eum insidias Germanorum intravisse et cum tribus legionibus caesum esse.
insidias intrare= in die Falle tappen
Ich habe: Die Botschaft ist uns überbracht worden..
Ansatz: Ich würde den ersten Teil als AcJ deuten:
also: .... die Botschaft, dass er in die Falle der Germanen getappt ist und....
Da weiß ich nicht... da sehe ich auch keinen Akkusativ
GAST stellte diese Frage am 02.04.2009 - 21:13

 
Antwort von GAST | 02.04.2009 - 21:35
Ich muss den Mist auch gerade an der Uni machen...also mein Vorschlag wäre (kein Anspruch auf Korrektheit):

Die Nachricht, dass er in die Falle der Germanen getappt und mit und drei Legionen geschlagen worden war, wurde uns überbracht!?

 
Antwort von GAST | 02.04.2009 - 21:41
Ahhh!,,tribus`` von tres!
Da ist ein ,,und`` zu viel,oder?
Ist echt eine gute Übersetzung, aber ich werde ,,getötet worden war`` nehmen.
Wieso geht nicht ,,ist``?

 
Antwort von GAST | 02.04.2009 - 21:44
Ich dachte auch erst die Tribus vom römischen Staat...und kannste immer nehmen, keine Ahnung. Sind keine Latein-Experten da?
Aber man kann doch Legionen nicht töten, die werden geschlagen oder im Wortlaut niedergemetzelt :D
P.S.: Mein Latein-Dozent meinte immer, PPP nie mit ist übersetzen...aber vielleicht irre ich mich auch

 
Antwort von GAST | 02.04.2009 - 21:59
Also wurde er getötet... UND die Legionen?

 
Antwort von GAST | 02.04.2009 - 22:05
Er ist mit seinen Legionen untergegangen/ dahingemetzelt worden...man könnte auch töten sagen, aber caedere übersetze ich lieber schön drastisch...
Zu deiner Frage: ich würde sagen ja, weil es steht ja da "[eum]...et cum tribus legionibus", also er UND die Legionen, genau. Er ist in die Falle der Germanen getappt und mit drei Legionen untergegangen/ dahingemetzelt worden.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von tete-juli (ehem. Mitglied) | 17.04.2009 - 17:27
Die Botschaft ist uns überbracht worden, dass dieser in die Falle der Germanen getappt ist und mit drei Legionen niedergemetzelt worden ist.
"und" steht da ---> et.
PPP muss passiv übersetzt werden, aber es steht zeitlich auf der selben Stufe wie der erste Teil. Der Akkusativ, den Du für den zweiten Teil brauchst wird aus dem ersten Teil übernommen ---> "eum".
das kann man im Deutschen sogar nachmachen...
abgesehen mal davon scheint das ein Kriegsbericht zu sein, da hatten die keine Zeit, sich mit schön ausformulierten Saätzen aufzuhalten :D

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

13 ähnliche Fragen im Forum: 0 passende Dokumente zum Thema:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Hilfe bei Lateinübersetzung
    kann mir jemand das hier übersetzten ?Penelopa Ulixi suo salutem dicit.Penalopa tua amore mota tibi non redeunti mitttit,Ulixes..
  • Lateinübersetzung
    hey ;) hat jemand vielleicht eine Überstzung für den lateinischen Text "Eine königin ruft zum aufstand gegen die römischen ..
  • Láteinübersetzung (Salvete Lektion 40)
    hiho..wer hat die übersetzungen von latein salvete lektion 40 ? << bitte melden..=DD
  • Lateinübersetzung
    Ich stehe vor einem Problem. beim folgendem Satz komme ich nicht weiter. quam ego, cum nihil malit quam e manibus eius effugere..
  • Lateinübersetzung
    Hey kann mir bitte wer bei diesem Satz helfen? Facto igitur decreto patrum ut, quotiens quid spectaculi usquam publice ..
  • Lateinübersetzung, brauche Hilfe
    Ich brauche Hilfe bei diesem satz Id, quod pro (für) deo (deus=der Gott) colitur (colere= pflegen), non (nicht) eandem (?) ..
  • mehr ...