Menu schließen

Résumé BITTE korrigieren!

Frage: Résumé BITTE korrigieren!
(2 Antworten)


Autor
Beiträge 0
14
also ich bin richtig schlecht in französisch und ich muss so ne résumé abgeben und hab viele fehler drin!kann jmd bitte mein résumé korrigieren?!


Dans la BD, Elle est partie``, il s`agit de Charlie Brown, qui n`ose pas la fille rousse au revoir à dire.
Son ami fait remarquer que la jeune fille rousse se déplace, et raconte ce Charlie Brown. Charlie Brown ne sait pas ce qu`il doit faire et son ami lui dit ce qu`il doit faire, mais Charlie Brown dit toujours "non" à ses propositions. Quand la fille rousse va loin, son ami est très acide et crie parce que Charlie n’a rien fait. Sa soeur, et se demande pourquoi Charlie triste dans la nuit une maison vide regard. Elle lui demande d`aller à la maison et là, ils lui font un pudding.
Frage von Sophia* (ehem. Mitglied) | am 24.01.2009 - 16:14

 
Antwort von GAST | 24.01.2009 - 19:21
Dans la BD <<Elle est partie>>, il s`agit de Charlie Brown qui n`ose pas dire au revoir à la fille rousse.

"...et raconte ce Charlie Brown" -> "...et raconte cela à Charlie Brown."

die franzosen bevorzugen eigentlich zu sagen: Charlie Brown ne sait pas quoi faire.
außerdem würde ich persönlich sagen: "Cependant Charlie Brown refuse/rejette les conseils/propositions de son ami" (= dennoch lehnt er die Ratschläge/Vorschläge seines Freundes ab) oder auch "il ne suit pas les conseils de son ami" (=er befolgt nicht die ratschläge seines freundes)

"son ami est très acide" was meinst du damit, dass sein freund sauer auf sie ist? falls ja, würde ich sagen "son ami est très fâché avec elle" oder "son ami lui en veut" das heißt, dass er es ihr für übel nimmt oder sauer auf sie ist.

mit "et crie parce que Charlie n`a rien fait" meinst du wirklich schreien oder ehr weinen? falls du weinen sagen wolltest würde ich sagen "il pleure"

Den Satz mit "Sa soeur, et se demande..." verstehe ich igendwie nicht, was du damit sagen wolltest?!

statt "qd la fille rousse va loin", wäre fast besser zu sagen "quand la fille rousse part loin"

Elle lui demande d`aller oder vll auch de lui accompagner à la maison (=sie ins haus begleiten) où elle lui fait un pudding. (statt et là, où) und du hast geschrieben ils lui font un pudding. das heißt sie machen ihm einen pudding. also das mehrer personen ihm einen pudding machen?! habe es dir schon oben in die singularform femininum gesetzt, falls du das eigtl im singular sagen wolltest.

hoffe, konnte dir helfen. falls dir was unklar ist, kannst du mich ja nochmal fragen... lg


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Sophia* (ehem. Mitglied) | 24.01.2009 - 21:35
danke danke danke...ich lass das mit den soeur[Sa soeur, et se demande]aus!

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: