Menu schließen

Lateinübersetzung

Frage: Lateinübersetzung
(19 Antworten)

 
hey leute....ne freundin hat mich grad angerufen und gefragt nach ner übersetzung....und zwar möchte sie die übersetzung von:
Sueton "Divus Iulius" Buch 31, Vers 2-33

könnt ihr mir/uns da vllt helfen?!...wär total nett...
GAST stellte diese Frage am 10.01.2009 - 12:04

 
Antwort von GAST | 10.01.2009 - 20:31
Als er seine Kohorten am Rubicon, dem Grenzfluß zu seiner Provinz, eingeholt hatte, machte er kurz Rast und rekapitulierte im Geiste noch einmal, was er ins Werk setzte; dann wandte er sich an die Leute seiner näheren Umgebung mit den Worten: »Noch gibt es für uns ein Zurück; haben wir aber diesen Steg erst einmal überschritten, dann gibt es für alles nur noch eine Lösung: Krieg.« Als er noch zögerte, ereignete sich etwas Wundersames.
Plötzlich setzte sich jemand neben ihn, der durch seine Größe und sein Aussehen besonders hervorstach, und trat als Schalmeispieler auf. Als außer den Hirten auch noch Soldaten und mit ihnen auch Tubabläser von ihren Posten zahlreich zusammengelaufen waren, um ihm zuzuhören, riß er einem von ihnen die Tuba aus der Hand, sprang vor zum Fluß, blies kräftig ins Hörn und ließ das Signal ertönen; dann watete er ans andere Ufer. Da sagte Caesar: »Man soll dorthin gehen, wohin der Götter Zeichen und die Ungerechtigkeit der Feinde einen rufen. Der Würfel ist gefallen.« Und so kam es, daß das Heer übersetzte und die Volkstribunen, die nach ihrer Vertreibung zu ihnen gestoßen waren, mitgenommen wurden; vor versammelter Mannschaft appel-lierte er unter Tränen und mit entblößter Brust an die Treue seiner Soldaten.

www.isis.unibas.ch/download.php?id=13485


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von kampfbienchen (ehem. Mitglied) | 10.01.2009 - 12:08
guck doch mal bei leo (onlinewörterbuch)

 
Antwort von GAST | 10.01.2009 - 12:15
ich weiß was leo is ^^....
aba das is ja acuh blöd jedes wort denn zu übersetzten =(


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von kampfbienchen (ehem. Mitglied) | 10.01.2009 - 12:17
stimmt hast du denn schon mal hier bei den Übersetzungen geguckt?

 
Antwort von GAST | 10.01.2009 - 12:20
ja na kla....aba nich das gefunden was ich brauche =(


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von kampfbienchen (ehem. Mitglied) | 10.01.2009 - 12:23
ok. sry na dann viel erfolg beim weitersuchen

 
Antwort von GAST | 10.01.2009 - 12:49
wie wärs du stellst den text hier rein ..und ich schau was ich machen kann..

 
Antwort von GAST | 10.01.2009 - 12:57
Cum ergo sublatam tribunorum intercessionem ipsosque urbe cessisse nuntiatum esset, praemissis confestim clam cohortibus, ne qua suspicio moueretur, et spectaculo publico per dissimulationem interfuit et formam, qua ludum gladiatorium erat aedificaturus, considerauit et ex consuetudine conuiuio se frequenti dedit. dein post solis occasum mulis e proximo pistrino ad uehiculum iunctis occultissimum iter modico comitatu ingressus est; et cum luminibus extinctis decessisset uia, diu errabundus tandem ad lucem duce reperto per angustissimos tramites pedibus euasit. consecutusque cohortis ad Rubiconem flumen, qui prouinciae eius finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conuersus ad proximos: `etiam nunc,` inquit, `regredi possumus; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt.`


also im internet hab ich das gefunden dazu...


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von FelEvK (ehem. Mitglied) | 10.01.2009 - 13:26
Ich hab gegoogelt un des gefunden. Kann abba kein Latein, kann also nicht sagen bis wohin die Übersetzung geht^^ ;D

»Denn wenn das Recht verletzt werden muß, dann nur der Herr-schaft wegen: wo es um anderes geht, halte die Gesetzestreue hoch.«
Als die Nachricht kam, daß man doch den Einspruch der Tribunen vom Tisch gefegt habe und diese die Stadt verlassen hätten, schickte er sofort Kohorten heimlich voraus; um keinen Verdacht zu erregen, nahm er sowohl an einem öffentlichen Schauspiel teil, um so seine wahren Absichten zu verschleiern, warf auch einen kritischen Blick auf den Plan für den geplanten Bau einer Gladiatorenkaserne und nahm sich wie üblich Zeit, an einem stark besuchten Gastmahl teilzunehmen. Dann ließ er nach Sonnenuntergang Maultiere einer Bäckerei aus der Nachbarschaft vor den Wagen spannen und reiste auf ganz geheimen Wegen und mit ganz kleinem Gefolge ab. Da man die Lampen hatte löschen müssen und er infolgedessen vom Weg abgekommen war, irrte er lange umher, bis er schließlich bei Tageslicht auf einen Führer stieß und so auf sehr schmalen Pfaden zu Fuß die Stadt glücklich hinter sich lassen konnte. Als er seine Kohorten am Rubicon, dem


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von FelEvK (ehem. Mitglied) | 10.01.2009 - 13:28
Noch die Quelle:
http://www.isis.unibas.ch/download.php?id=13485
(Seite 11 unterer Teil)

 
Antwort von GAST | 10.01.2009 - 14:21
hey leute...danke für eure mühe...aba leider muss ich sagen das der text den ich reingestellt hatte der falsche is -.-
der gesuchte text fängt iwie mit caesar consecutus cohortes ad an ^^....

 
Antwort von GAST | 10.01.2009 - 16:21
keiner ne ahnung?!.... =(
wo hastn du diese übersetzung gefunden gehabt?!:...vllt find ich ja denn das richtige....


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Taddelini (ehem. Mitglied) | 10.01.2009 - 16:24
.................. www.latein24.de ...................


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Taddelini (ehem. Mitglied) | 10.01.2009 - 16:26
tja gibts dort aber leider wohl nicht xD

 
Antwort von GAST | 10.01.2009 - 16:28
wollt ich grad sagen...weil ich guck selber auch schon wie wild nach übersetzungen im netz -.-

 
Antwort von GAST | 10.01.2009 - 20:17
Wenn ihr Englisch könnt, geht auch das hier: http://www.english.upenn.edu/Projects/knarf/EtAlia/suet.html

 
Antwort von GAST | 10.01.2009 - 20:24
Die Text- und Kapitelangabe von dir ist aber tatsächlich der Text, den du reinkopiert hattest....

Ich glaube, ich hab`s trotzdem gefunden. Das hier?

Caesar consecutus cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae eius finis erat, paulum constitit ac reputans, quantum moliretur, conversus ad proximus: „Etiam nunc“, inquit, „regredi possumus; quodsi ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt.“ Cunctanti ostentum tale factum est. Quidam eximia magnitudine et forma in proximo sedens repente apparuit harundine canen; ad quem audiendum cum praeter pastores plurimi etiam ex stationibus milites concurrissent interque wos et aeneartores, rapta ab uno tuba prosiluit ad flumen et ingenti spiritu classicum exorsus pertendit ad alteram ripam. Tunc Caesar: „Eatur“, inquit, „quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas uocat. Iacta alea est.“ Atque ita traiecto exercitu, adhibitis tribunis plebis, qui pulsi supervenerant, pro contione fidem militum flens ac veste a pectore discissa invocavit.

 
Antwort von GAST | 10.01.2009 - 20:31
Als er seine Kohorten am Rubicon, dem Grenzfluß zu seiner Provinz, eingeholt hatte, machte er kurz Rast und rekapitulierte im Geiste noch einmal, was er ins Werk setzte; dann wandte er sich an die Leute seiner näheren Umgebung mit den Worten: »Noch gibt es für uns ein Zurück; haben wir aber diesen Steg erst einmal überschritten, dann gibt es für alles nur noch eine Lösung: Krieg.« Als er noch zögerte, ereignete sich etwas Wundersames.
Plötzlich setzte sich jemand neben ihn, der durch seine Größe und sein Aussehen besonders hervorstach, und trat als Schalmeispieler auf. Als außer den Hirten auch noch Soldaten und mit ihnen auch Tubabläser von ihren Posten zahlreich zusammengelaufen waren, um ihm zuzuhören, riß er einem von ihnen die Tuba aus der Hand, sprang vor zum Fluß, blies kräftig ins Hörn und ließ das Signal ertönen; dann watete er ans andere Ufer. Da sagte Caesar: »Man soll dorthin gehen, wohin der Götter Zeichen und die Ungerechtigkeit der Feinde einen rufen. Der Würfel ist gefallen.« Und so kam es, daß das Heer übersetzte und die Volkstribunen, die nach ihrer Vertreibung zu ihnen gestoßen waren, mitgenommen wurden; vor versammelter Mannschaft appel-lierte er unter Tränen und mit entblößter Brust an die Treue seiner Soldaten.

www.isis.unibas.ch/download.php?id=13485

 
Antwort von GAST | 25.03.2010 - 19:19
Hallo kann mir jemand diesen Text übersetzen?

"etia nunc", inquit,"regredi possumus; quod si ponticulum transierimus. Omnia armis ageda erunt." Cum cunctaretur, ostentum tale factum est: virquidam eximia magnitudine et forma repente apparuit in proximo sedes et harrudine canes. cum ad eum audiendum praeter pastores plurimi etiam milites concurrisset interque eos etiam aeneatores, rapta ab uno tuba ille properavit ad flumen ingenti spiritu classicum exorus pervenit ad alteram ripam. Tunc caesar "eatur", inquit,"quo derorum ostenrum et inmicorum inquitas vocat. Iacta alea esto!" Atque pro contione fidem militum flens invocavit.


wäre echt sehr sehr nett, ich schreibe darüber morgen ne Arbeit -.- .

 
Antwort von GAST | 25.03.2010 - 19:24
mach dafür lieber n extra thread auf. dann is die wahrscheinlichkeit größrer dass man dir hilft.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

13 ähnliche Fragen im Forum: 0 passende Dokumente zum Thema:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Hilfe bei Lateinübersetzung
    kann mir jemand das hier übersetzten ?Penelopa Ulixi suo salutem dicit.Penalopa tua amore mota tibi non redeunti mitttit,Ulixes..
  • Lateinübersetzung
    hey ;) hat jemand vielleicht eine Überstzung für den lateinischen Text "Eine königin ruft zum aufstand gegen die römischen ..
  • Láteinübersetzung (Salvete Lektion 40)
    hiho..wer hat die übersetzungen von latein salvete lektion 40 ? << bitte melden..=DD
  • Lateinübersetzung
    Ich stehe vor einem Problem. beim folgendem Satz komme ich nicht weiter. quam ego, cum nihil malit quam e manibus eius effugere..
  • Lateinübersetzung
    Hey kann mir bitte wer bei diesem Satz helfen? Facto igitur decreto patrum ut, quotiens quid spectaculi usquam publice ..
  • Lateinübersetzung, brauche Hilfe
    Ich brauche Hilfe bei diesem satz Id, quod pro (für) deo (deus=der Gott) colitur (colere= pflegen), non (nicht) eandem (?) ..
  • mehr ...