Menu schließen

LATEIN: CICERO AD ATTICUM IV, 19

Frage: LATEIN: CICERO AD ATTICUM IV, 19
(3 Antworten)

 
könnte mir jemand helfen, dsen folgenden brief zu verstehen udn vllt ein paar übersetzungshilfen geben?

------------------------
O exspectatas mihi tuas litteras! o gratum adventum! o constantiam promissi et fidem miram! o navigationem amandam! quam mehercule ego valde timebam recordans superioris tuae transmissionis derreis, sed, nisi fallor, citius te quam scribis videbo.
credo enim te putasse tuas mulieres in Apulia esse; quod cum secus erit, quid te Apulia moretur? an Vestorio dandi sunt dies et ille Latinus `Attikismos ex intervallo regustandus? quin tu hac advolas et invisis illius nostrae rei publicae germanae puta<mina>? vide nummos ante comitia tributim uno loco divisos palam, vide absolutum Gabinium, olface dictaturam, fruere iustitio et omnium rerum licentia, perspice aequitatem animi mei et ludum et contemptionem Selicianae unciae et mehercule cum Caesare suavissimam coniunctionem; haec enim me una ex hoc naufragio tabula delectat. qui quidem Quintum meum tuumque, di boni, quem ad modum tractat honore, dignitate, gratia! non secus ac si ego essem imperator. hibernam legionem eligendi optio delata commodum, ut ad me Quintus scribit. hunc tu non ames? quem igitur istorum?

--------------------------

ich weiß zwar, dass das am anfang alles Akk des ausrufs sind, aber durch die vielen ellipsen seh ich überhaupt nciht mehr durch und erkenne da drin keinen richtigen übersetzungssinn >.<

also wäre dankbar für hilfe :
GAST stellte diese Frage am 11.11.2008 - 22:04

 
Antwort von GAST | 11.11.2008 - 22:32
Hier gibt es die englische Übersetzung:


http://www.uah.edu/society/readings/1999/summer/week2.html

 
Antwort von GAST | 11.11.2008 - 22:35
ja, die hab ich auch schon gefunden, sagt mir aber nciht viel zur deutschen KORREKTEN GRAMMATIKALISCHEN übersetzung, da die etwas freier ist : bin grad auch dabei, anhand der, das zu übersetzen, aber ne anständige begründung, warum die akk des ausrufs da so übersetztt werden, wie sie übersetzt werden, hab ich nicht =(

 
Antwort von GAST | 11.11.2008 - 22:57
Also, ich habe bis heute noch nie etwas von einem Akk. des Ausrufs gehört. Habe mal kurz gegoogelt und wenn ich es richtig verstanden habe, dann ist es so, dass der Akk. des Ausrufs wie ein Nominativ behandelt und übersetzt werden muss (mit einem "O!" oder "Welch!" davor.

Der este Satz als Beispiel:

-"O tuas litteras!" ist erstmal der Hauptvorgang---> O, deine Briefe!
- "exspectatas" ist ein PPP, das sich auf "tuas litteras" bezieht und somit auch zum Akk. des Ausrufs gehört---> O, deine Briefe, die erwartet wurden! Oder: O, deine erwarteten Briefe!
-Von wem? erwartet---> mihi--->von mir
Zusammen: O, deine von mir (so) erwarteten Biefe!

u.s.w. (die nächsten Sätze nach dem gleichen Muster)

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Cicero gegen Verres übersetzten
    Worauf muss ich bei Cicero Texten besonders achten ?
  • Cicero Briefe
    Ich brauche Cicero Briefe, die etwa 70 Buchstaben im Lateinischen haben und die jeweilige Übersetzung dazu. Könnte mir jemand ..
  • Cicero Übersetzung
    Hi! Ich habe paar Probleme mit einer Übersetzung und wollte fragen, ob jemand Die Übersetzung von Cicero, De officiis 2,5 hat..
  • beziehung cicero- lucius aemilius paulus
    hallo, weiß jemand etwas zur beziehung zwischen marcus tullius cicero und lucius aemilius paulus? wir müssen nämlich in ..
  • Cicero, Klasur, morgen.
    Hallo, ich brauche dringend Hilfe. Morgen schreibe morgen eine Latein Klausur zum Theme Cicero, und seine rede gegen ..
  • Cicero de re publica Buch 2,1-3 ?
    Ich brauche dringend die Übersetzung von Cicero de re publica Buch 2 1-3 denn durch diese Übersetzung könnte ich meine Note noch..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: