Menu schließen

Deutsche Redensart in Englisch?

Frage: Deutsche Redensart in Englisch?
(13 Antworten)

 
Wie kann man "scheisse zu gold machen" übersetzen oder welche vergleichbare Redewendung gibt es im Englischen?
GAST stellte diese Frage am 20.08.2008 - 22:25


Autor
Beiträge 7242
45
Antwort von John_Connor | 20.08.2008 - 22:27
Ich würde jetzt mal behaupten,
man kann dieses Sprichwort genau wie viele andere auch eben nicht wortwörtlich ins Englische übersetzen!

 
Antwort von GAST | 20.08.2008 - 22:30
"To have found the philosophor`s stone" vielleicht. Aber denke auch, dass die das Sprichwort nicht kennen.

 
Antwort von GAST | 20.08.2008 - 22:31
http://www.phrasen.com/

hast ja hier mal gucken. habs gerade auf anhieb nicht gefunden.

 
Antwort von GAST | 20.08.2008 - 22:37
Zitat:
Ich würde jetzt mal behaupten, man kann dieses Sprichwort genau wie viele andere auch eben nicht wortwörtlich ins Englische übersetzen!


Deshalb frag ich ja auch

€dit: Danke für die Topickorrektur Matata ^_^


Autor
Beiträge 40293
2104
Antwort von matata | 20.08.2008 - 22:46
To make i silk purse from a sow`s ear.... dürfte in etwa hinkommen.
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team


Autor
Beiträge 909
2
Antwort von 0_0 | 20.08.2008 - 22:49
To make a silk purse out of a sow`s ear.


Autor
Beiträge 40293
2104
Antwort von matata | 20.08.2008 - 22:51
Leo sagt ..... from..... aber ich bin kein native speaker....

"To make a silk purse from a sow`s ear"
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team


Autor
Beiträge 909
2
Antwort von 0_0 | 20.08.2008 - 22:54
Bei mir nicht...........?

 
Antwort von GAST | 20.08.2008 - 22:56
Heißt das nicht ungefähr "was nichts ist kann auch nichts werden"?

 
Antwort von GAST | 20.08.2008 - 23:04
Kapier ich jetzt nicht wirklich wie ich das einbauen soll... also somebody "kann aus scheisse gold machen" ... so wollte ich das schreiben.


Autor
Beiträge 40293
2104
Antwort von matata | 20.08.2008 - 23:06
Das heisst aus einen Schweinohr eine seidene Geldbörse machen....

Die Engländer sind halt zurückhaltende Leute, die brauchen solche Wörter nicht...
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team

 
Antwort von GAST | 20.08.2008 - 23:23
Zitat:
Die Engländer sind halt zurückhaltende Leute


Welch eine Ironie :D Engländer und zurückhaltend...

Naja gut... muss ich halt weiter googlen :D

 
Antwort von GAST | 20.08.2008 - 23:47
lass die redensart einfach weg und umschreibe es. etwa mit "...he knows to make money" oder " he has a good sense of making money"

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Smalltalk-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Smalltalk
ÄHNLICHE FRAGEN: