Menu schließen

Bitte überprüft Englischen Text

Frage: Bitte überprüft Englischen Text
(17 Antworten)

 
Hi Leute,
habe hier einen englischen Text.
Wäre nett wenn ihr mal drüberschauen könntet(Sprachlich). Danke im Voraus.
LG
Björn

Yothu Yindi, tranlates "child and mother", is an Australian band with Aboriginal and non-Aboriginal members. The Aboriginal members come from near Yirrkala on the Gove Peninsula in the Northern Territorys´Arnhem Land. The band tries to combine aspects of both musical cultures. Their soundsvaries from traditional Aborigines songs to modern pop and rock songs. In allmost all their songs they try to blend the typical instruments that are associated with pop/rock bands, such as guitars and drums and with the traditional didgeridoo and clapsticks. They also adapted traditional dance to accompany their music. In a broater sence they promote the need for mutual respect and understanding in the coming together of different cultures. Their most widely known song is "Treaty", found on their album from 1991 called "Tribal Voice"
GAST stellte diese Frage am 26.02.2008 - 14:59

 
Antwort von GAST | 26.02.2008 - 15:52
Wäre
echt wichtig. BIIIITTTE

 
Antwort von GAST | 26.02.2008 - 15:52
Also ich finde so keinen fehler ....

 
Antwort von GAST | 26.02.2008 - 15:53
nur : soundsvaries ? was ist damit gemeint ...

 
Antwort von GAST | 26.02.2008 - 15:54
Hört es sich auch einigermaßen gut an ?

 
Antwort von GAST | 26.02.2008 - 15:55
Upps, Lücke vergessen :) Die Songs variieren

 
Antwort von GAST | 26.02.2008 - 15:56
kay ^^....
ja find ich eig ganz gut .... welche klasse bist du denn

 
Antwort von GAST | 26.02.2008 - 15:57
aso und allmost = almost
nur mit einem l


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von anki999 (ehem. Mitglied) | 26.02.2008 - 15:59
hallo!
ich hab nen fehler entdeckt, nur klitzeklein, aber ein fehler: direkt erster satz: "Yothu Yindi, translates "child an mother",..."
Es muss translated heißen, mein ich...
sonst is aber alles in ordnung glaub ich...
lg, anki

 
Antwort von GAST | 26.02.2008 - 16:01
aber was meinst du damit tranlated/s


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von anki999 (ehem. Mitglied) | 26.02.2008 - 16:02
du kannst auch schreiben:
"In english "child and mother" hört sich vllt noch besser an...

 
Antwort von GAST | 26.02.2008 - 16:06
gute Idee, danke Leute

 
Antwort von GAST | 26.02.2008 - 16:06
Ich bin 9te Klasse
LG
Björn


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von anki999 (ehem. Mitglied) | 26.02.2008 - 16:07
ich glaub da is auch noch ein "and" zu viel...der satz is so besser, find ich:
"In allmost all their songs they try to blend typical instruments, that are associated with pop/rock bands such as guitars and drums, with the traditional didgeridoo and clapsticks."

 
Antwort von GAST | 26.02.2008 - 16:09
aber wie Janni75 schon geschrieben hat allmost nur mit einem l !


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Charlymotz (ehem. Mitglied) | 26.02.2008 - 16:10
Also, was eben schon gesagt wurde ist, ja, das es translated (zeile 1) heißen muss. Zudem muss ein Leerzeichen zwischen their sounds varies (zeile 4), oder? Ansonsten kann ich jetzt mal keine fehler entdecken...
Lg


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von anki999 (ehem. Mitglied) | 26.02.2008 - 16:10
ja genau, hat ich nur vergessen da noch zu verbessern, aber sonst is das gut so.

 
Antwort von GAST | 26.02.2008 - 16:11
Ok, dann weiß ich jetzt ja Bescheid. Nochmals herzlichen Dank

Verstoß melden Thread ist gesperrt
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: