Menu schließen

Thomas Hobbes "Leviathan" > Übersetzung Latein-Deutsch

Frage: Thomas Hobbes "Leviathan" > Übersetzung Latein-Deutsch
(1 Antwort)

 
Guten Abend @ all...
Ich sitze gerade wie des öfteren vor meinen latein-Hausaufgaben und komme nicht weiter.
Wir haben nun begonnen das Werk "Leviathan" von Thomas Hobbes - ausschnittsweise - zu übersetzen.
Wir sind nun noch ziemlich weit am Anfang (in unserem Buch), das Kapitel heißt "Die Gleichheit der Menschen" bzw.
als Quelle steht: "Lev. XXX, S.97
Ich komme mit einem Abschnitt nicht klar.
Der heißt wie folgt:
"Quod attinet ad vim corpoream, raro invenias hominem ita imbecillum, ut fortissimum non possit interficere vel dolo vel coniunctione cum aliis, quibus periculum est commune.
Quod autem attinet ad facultates animi,... maiorem adhuc invenio aequalitatem.
Prudentia enim omnis ab experentia est, et omnibus aequali tempore in iis rebus, quibus animum aequaliter applicant, aequaliter tribuitur a natura."

Den Anfang habe ich noch:
"Was die Körperkraft anbelangt, so wirst du selten einen so schwachen Menschen treffen, (so) dass er nicht den Stärksten entweder mit Hinterlist oder gemeinsam in Verbindung mit anderen töten kann,..."(geht bis "..est commune.")

Übersetzungshilfen:
- facultas, facultatis = Fähigkeit
- adhuc = noch
- aequalitas, -atis = Gleichheit
- esse a = herrühren von
- experientia, -ae = Erfahrung
- aplicare annimum alci rei = (seinen Geist) sich einer Sache
widmen, zuwenden

Ich würde mich auf Anregungen und Hilfen freuen.
Vor allem im letzten Satz..
[wieso lässt hobbes immer wieder verben aus? ó.ò]

Glg, red_cat
GAST stellte diese Frage am 20.11.2007 - 19:30

 
Antwort von GAST | 20.11.2007 - 19:37
*nervös mit fingern auf dem tisch trommel*
Ich brauche hiiilfe....
^^`

Nuja.. ich probiers selber weiter.. es kann sich nur um stunden dauern..

Verstoß melden Thread ist gesperrt
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: