Kann einer diesen satz überstezen ?
Frage: Kann einer diesen satz überstezen ?(13 Antworten)
Characterization through action showing the person`s deeds through which this character is revealed. Versteh den iwie nit Ich hab mir den schon übersetzt aber iwie kam da was komiches raus |
Frage von Heidi*17 (ehem. Mitglied) | am 06.10.2007 - 10:52 |
Antwort von GAST | 06.10.2007 - 10:57 |
Die Karakterisierungsgänge zeigen die Taten der Person, Keine Ahnung, ob das stimmt ne |
Antwort von Heidi*17 (ehem. Mitglied) | 06.10.2007 - 11:02 |
okay ja das is logisch ich hatte da nur iwas mit nem brief oder so übersetzt und iwie passte das nit |
Antwort von Dominik04 (ehem. Mitglied) | 06.10.2007 - 11:06 |
das ist kein satz, da fehlt ein verb.. hast du den satz sicher so abgeschrieben? in welchem kontext steht das ganze? (showing ist alleine kein verb) |
Antwort von Heidi*17 (ehem. Mitglied) | 06.10.2007 - 11:11 |
ja nee das soll auch kein wirklicher satz sein sondern ne stichpunkt oder ja mehr son unter Punkt Characterization through action i.e 2. showing the person`s deeds through which this character is revealed (showing). Characterization deals with describing all the features that make up a personality and ist devlopment. the description of a person`s appearance also be part of characterization |
Antwort von GAST | 06.10.2007 - 20:53 |
Da sind ein paar Fehler drin, z.B. "through which", das hab` ich so noch nie gehört und wirkt mir ziemlich Denglisch. "the description of a person`s appearance also be part of characterization" da stimmt das "be" nicht oder es fehlt etwas wie "can". Wo hast du den Text her? Der liest sich als wär er mit Babelfish übersetzt worden... |
Antwort von Heidi*17 (ehem. Mitglied) | 07.10.2007 - 12:12 |
Der wurd gar nit übersetzt das hab ich von meinem Englischlehrer bekommen |
Antwort von GAST | 07.10.2007 - 12:54 |
dann hätte dein lehrer lieber nen anderen beruf wählen sollen...ich kann mir nicht vorstellen dass er euch das So gegegebn hat...vllt hast du es falsch übernommen...ich check das so auch nicht weils einfach seltsam ist... |
Antwort von Heidi*17 (ehem. Mitglied) | 07.10.2007 - 13:04 |
okay mom ich guck noch ma |
Antwort von Heidi*17 (ehem. Mitglied) | 07.10.2007 - 13:13 |
The way in which the narrator presents the characters in the story. One can distinguish between two main methods: 1. Direct characterization i.e telling the reader about the person`s qualities (telling). 2. Characterization through action, i.e showing the person`s deeds through which his character is revealed (showing). Characterization deals with describig all the features that make up a personality and its development. The description of a person`s appearance may also be part of characterization. So das is jetzt das ganze Kästchen in dem das steht. Also ich versteh das iwie nit so wirklich. Vllt kann mir ja einer helfen |
Antwort von Heidi*17 (ehem. Mitglied) | 07.10.2007 - 13:25 |
Also ich hab das jetzt so übersteht iwie Auf diese Weise stellt der Erzähler seine Charaktere in der Geschichte dar. Man kann zwischen 2 Hauptmethoden unterscheiden. 1, direkte Kennzeichnung: sie erzählt dem Leser über die Fähigkeiten der Personen. 2.Kennzeichnung durch Tätigkeiten: ............................................. versteh ich nicht Die Kennzeichnung beschäftigt sich mit den Beschreibungen aller Eigenschaften die eine Beschaffenheit und Entwicklung bilden. Die Beschreibung des Aussehens kann auch ein teil der Kennzeichnung/ Merkmale sein. Ob das richtig ist weiß ich auch nit |
Antwort von Heidi*17 (ehem. Mitglied) | 07.10.2007 - 13:31 |
Hey helft mir doch mal bitte das ist echt total wichtig ich schreib morgen ne klausur und ich versteh den satz nicht oder diesen kasten |
Antwort von GAST | 07.10.2007 - 13:44 |
Im Prinzip ist das schon richtig was du geschrieben hast aber das ist natürlich eine 1:1 übersetzung, kein Mensch in Deutschland würde das jemals so ausdrücken. Zu deinem Problem: Zitat: Der Satz tut mir in den Ohren weh aber ich glaube das ist so gemeint: Zitat: Aber wenn eure Lehrerin das wirklich so aufgeschrieben hat dann würde ich direkt zum Schulleiter gehen. |
Antwort von Heidi*17 (ehem. Mitglied) | 07.10.2007 - 13:46 |
DANKEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE *freu* und ja der hat uns den Zettel so gegeben das stand da so drauf |
382 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch- If clauses-indirect speach (12 Antworten)
- Falschen englischen Satz berichtigen. (2 Antworten)
- satz übersetzung (1 Antworten)
- satz übersetzen(englisch) (4 Antworten)
- Englischen Satz in anderer Zeitform (1 Antworten)
- einen satz übersetzen (1 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- If clauses-indirect speachHallo! Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? If we didn`t find the village, we would have to sleep in a field. (Darf man "..
- Falschen englischen Satz berichtigen.The author calls for take risk and to do not copy what other people do. Diesen Satz habe ich leider in eine Englischarbeit ..
- satz übersetzunghi, kann mir jemand mir diesen satz übersetzen : With the deposits ranging from unique varieties of major African and Asian food..
- satz übersetzen(englisch)wie würdet ihr diesen satz ins deutsche übersetzen? The non-gun-related suicide rate in the US is consistent with the rest of ..
- Englischen Satz in anderer ZeitformHallo, Ich muss diesen Satz: "Australia is a special kontinent and it is home to many unusual animals and plants". im participle..
- einen satz übersetzenhallo, ich hätte eine frage und würde mich sehr freuen, wenn mir jemand helfen könnte diesen satz zu übersetzen ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Linking terms for successful writing (Ausdrücke für besseren Schreibstil)Eine Sammlung der wichtigsten Englischen Verbindungswörter (Linking terms), mit denen du jeden Englischen Text stilistisch und ..
- Royal Flying Doctor Service (RFDS)Entstehung des Royal Flying Doctor Service in Australien und kurze Angaben über diesen Dienst heute.
- mehr ...