Menu schließen

Prometheus

Frage: Prometheus
(23 Antworten)

 
hallo!

hat einer die übersetzung von prometheus? wäre echt nett, wenn mir die jemand schicken könnte!
GAST stellte diese Frage am 26.02.2006 - 16:20

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 16:25
Habe leider keine Übersetzung, aber eine Zusammenfassung:

Prometheus wollte die Menschen auf der Erde erwecken.
Also ging er auf die Erde und formte mit Ton Menschen. Da sie noch leblos waren gab er ihnen von verschiedenen Tieren je die Stärke (z.B. vom Hund die Klugheit, vom Pferd den Fleiß usw.). Schließlich kam Athene und gab ihnen den Verstand und die Vernunft. Da lebten die Menschen, und Prometheus war ihr Lehrmeister. Die Götter wurden auf die Menschen aufmerksam und verlangten von ihnen Opfer und Anbetung. Da verfiel Prometheus auf eine List, um die Götter zu prüfen: Er schlachtete im Namen der Menschen einen Stier und machte daraus zwei Haufen, einen größeren aus von Talg bedeckten Knochen und einen kleineren aus dem Fleisch, den Eingeweiden und dem Speck. Dann umhüllte er beide mit Stierhaut, um den Inhalt zu verbergen. Schließlich forderte er Zeus auf, einen der Haufen auszuwählen. Dieser durchschaute die List, stellte sich aber unwissend und wählte den größeren. Als der Betrug offensichtlich wird, sagte er voller Zorn, dass Prometheus dafür büßen müsse. Als erste Strafe versagte er den Sterblichen das Feuer. Doch der schlaue Sohn des Iapetos wusste sich zu helfen, um das Feuer für seine Freunde zu erlangen: Er hob mit einem langen, mit Mark gefüllten Stengel des Riesenfenchels in den Himmel ab, um ihn am vorüberrollenden funkensprühenden Sonnenwagen des Helios zu entzünden. Mit dieser lodernden Fackel eilte er zur Erde zurück und setzte einen ersten Holzstoß in Flammen. Als Zeus den Raub sah und erkannte, dass er den Menschen das Feuer nicht mehr nehmen konnte, sann er auf Rache: Er befahl seinem Sohn, das Trugbild einer schönen Jungfrau zu gestalten. Athene schmückte sie mit einem Gewand mit Blumen, Hermes verlieh ihr eine bezaubernde Sprache, Aphrodite schenkte ihr holdseligen Liebreiz. Man nannte sie Pandora, die Allbeschenkte. Zeus aber reichte ihr eine Büchse, in die jeder der Göttlichen eine Unheil bringende Gabe eingeschlossen hatte. Zeus stieg mit Pandora zur Erde hinab und überreichte sie als Geschenk an Prometheus’ Bruder. Da hob Pandora den Deckel und alle Übel schwebten hinaus und nur die Hoffnung blieb in der Büchse zurück. Seit dieser Stunde rasen bei Tag und Nacht Fieberkrankheiten, plötzlicher Tod usw. über den Erdkreis. Doch der Rachedurst des Olympiers war noch nicht gestillt. Nicht nur die Menschen sollten bestraft werden, sondern auch Prometheus selbst. Von seinen Knechten ließ er ihn fangen. In die schlimmste Einöde des Kaukasus schleppten sie ihn und schmiedeten ihn mit unlösbaren Ketten des Hephaistos über einem schaurigen Abgrund an einen Felsen. Ohne Speis und Trank und ohne Schlaf musste er dort ausharren. Jeden Tag kam ein Adler und fraß von seiner Leber, die sich erneuerte, da er ein Unsterblicher war. Vergeblich flehte er um Gnade. Wind und Wolken, die Sonne und die Flüsse machte er zu Zeugen seiner Pein. Doch Zeus blieb unerbittlich. Und so sollte seine Qual viele Jahrhunderte dauern bis der Held Herakles von Mitleid erfüllt ihn erlöste.

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 16:29
danke, vll hilft er mir ja, falls ich wörter net zuordnen kann! trotzdem danke für deine hilfe! und haben die andern hier vll die übersetzung? denn ich muss den auf note abgeben!

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 16:30
Worin besteht denn genau die Aufgabe der Arbeit?

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 16:34
welche aufgabe? wir sollen halt nur den text übersetzen! weiter nichts! oder meinst du was anderes?

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 16:49
falls es hilft, hier der text:
Prometheus, postquam caelum terraque craeta sunt, multas bestias in terra esse vidit, deesse autem animal(1), in quo animus habitare(2) poterat.
Itaque terra aquaque(3) formavit(4) animal secundum(5) deorum imaginem(6). Cui virtutes(7) vitiaque, quae e ceteris bestiis sumpserat(8), dedit.
Minerva(9) eis addidit animum deorum.
Ii autem homines ea, quae vitae bonae humanaeque prosunt, parare non poterant.
Deerat enim iis ignis(10), quem Iuppiter animalibus novis negavit.
Sed Prometheus ignem clam in terram apportavit.
Deus autem iratus(11) eum in Caucasum(12) ferri et catenis ad saxum deligari(13) iussit. Ibi semper aquila partem eius iecoris(14) comedebat(15), sed semper ea pars restituebatur.
Prometheus autem dolores magna cum virtute ferebat, se enim hominibus bene fecisse putabat.

1 - Lebewesen
2 - wohnen
3 - Wasser (ohne que)
4 - bilden
5 - gemäß
6 - Bild
7 - Tugend
8 - er hatte genommen
9 - Göttin der Weisheit
10 - Feuer
11 - zornig
12 - Gebirge in Asien
13 - mit Ketten an einen Felsen schmieden
14 - Leber
15 - fressen

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 17:03
kann mir denn niemand helfen?

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 17:12
weißt du zufällig, von wem das ist? dann kann man vllt im i-net gucken

weil so jetzt übersetzen wird zuviel buckel, sry, aber sitz auch an ha´s

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 17:15
guck mal bei e-latein.de

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 17:16
nee, die hat uns das kopiert, weiß nur, dass daneben ein bild ist, wo Peter Paul Rubens "Gefesselter Prometheus" zu sehen ist!

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 17:16
oder, wenn du den autor weißt bei latein.at

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 17:18
oder bei latein24.de :P

der text sieht ja nu so schwer net aus *gg* was nich heißt, dass ich den jetz machen würde, bin schon zu faul meine eigenen ha zu machen^^

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 17:20
hier ist nichts von einem autor zu sehen, auch kein anzeichen, wo man ein buch her erkennen könnte und gesagt, woher sie des hat, hat sie auch net! habe also bloß den text und das bild, wo man sowieso nichts erkennt!

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 17:24
Prometheus, postquam caelum terraque craeta sunt, multas bestias in terra esse vidit, deesse autem animal(1), in quo animus habitare(2) poterat.
Itaque terra aquaque(3) formavit(4) animal secundum(5) deorum imaginem(6). Cui virtutes(7) vitiaque, quae e ceteris bestiis sumpserat(8), dedit.
Minerva(9) eis addidit animum deorum.
Ii autem homines ea, quae vitae bonae humanaeque prosunt, parare non poterant.
Deerat enim iis ignis(10), quem Iuppiter animalibus novis negavit.
Sed Prometheus ignem clam in terram apportavit.
Deus autem iratus(11) eum in Caucasum(12) ferri et catenis ad saxum deligari(13) iussit. Ibi semper aquila partem eius iecoris(14) comedebat(15), sed semper ea pars restituebatur.
Prometheus autem dolores magna cum virtute ferebat, se enim hominibus bene fecisse putabat.

1 - Lebewesen
2 - wohnen
3 - Wasser (ohne que)
4 - bilden
5 - gemäß
6 - Bild
7 - Tugend
8 - er hatte genommen
9 - Göttin der Weisheit
10 - Feuer
11 - zornig
12 - Gebirge in Asien
13 - mit Ketten an einen Felsen schmieden
14 - Leber
15 - fressen

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 17:33
Promethes sah, dass es nach der Erschaffung von Himmel und Erde viele wilde Tiere gab, dass aber ein Lebewesen, in dem eine Seele hätte wohnen können, fehlte. Deshalb bildete er aus Wasser und Erde ein Lebewesen gemäß dem Bild der Götter. Ihm gab er Tugenden und Fehler, die er aus einigen wilden Tieren genommen hatten. Minerva verlieh ihm (also dem neuen Lebewesen, AdÜ) die Seele der Götter. Diese Menschen allerdings konnten das, was ein gutes menschenwürdiges Leben auszeichnet (sehr, sehr frei, ich weiß - was anderes hab ich nicht gefunden), nicht zubereiten. Es fehlte ihnen nämlich das Feuer, das Zeus den neuen Lebewesen verweigerte. Aber Prometheus brachte das Feuer heimlich auf die Erde. Der erzürnte Gott nun befahl, ihn zum Kaukasus zu bringen und ihn mit Ketten an einen Felsen zu schmieden. Dort dann fraß immer ein Adler einen Teil seiner Leber; jedoch wuchs dieser Teil immer nach (eigentlich "wurde dieser Teil immer wiederhergestellt"). Prometheus aber hielt starke Schmerzen mit Tapferkeit aus, da er nämlich glaubte, dass er den Menschen etwas gut gemacht hätte.

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 17:34
Bis auf einige Sächelchen müsste eigentlich alles halbwegs in Ordnung sein - hoffe ich...

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 17:36
respekt^^
wielang hastn gebraucht?

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 17:37
naja, 7 minuten oder so - ich musste immer hochscrollen. sonst wäre es schneller gegangen. ist halt etwas doof, weil der text sprachlich nicht wirklich schön ist; da muss man sich dann bei der übersetzung richtig anstrengen, dass was halbwegs gutes dabei rauskommt;-)

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 17:38
wenn es fehler gibt, bitte einfach korrigieren...^^

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 17:40
ja, dankeschön! vielen vielen dank!

 
Antwort von GAST | 26.02.2006 - 17:41
7 minuten?
alter schwede, ich hätt vllt 30 gebraucht^^

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

3 ähnliche Fragen im Forum: 0 passende Dokumente zum Thema:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN: