Menu schließen

Brauch hilfe bei nem Satz in Englisch...!

Frage: Brauch hilfe bei nem Satz in Englisch...!
(8 Antworten)


Autor
Beiträge 9
1
Ich suche Leute die ganz gut in Englisch sind.
Hier habe ich einen Text ...

Greyhound Tragedy by Richard Brautigan
She wanted her life to be a movie magazine tragedly like the death of a young star with long lines of people weeping and corpse more beautiful than a great painting,but she was never able to leave the small Oregon town she was born and raised in and go to Hollywood and die.
Thogh it was the Depression, her life was comfortable and untoched because her father was the manager of the local Penney`s and financially compassionate to his family.
Movies were the religion of her life and she attended every service with a bag of popcorn.

Movie magazines were her Bible that she studied with the zealousness of a doctor of divinity. She probably knew more about movies than the pope.
The years passed like the subscription to her magazines 1931-1938(until September 2)
Finally it was time to make her move if she were ever going to go to Hollywood.There was a young man who wanted to marry her. Her parents were very enthuasiastic about his prospects. They approved of him because he was a Ford salesman."Iu`s a company with a fine tradition,"her father said. Thing did not look good for her.
She spend months buildiing up the courage to go down to the bus station to find uot how much the fare to Hollywood cost.Sometimes she spent whole days thinking about the bus station. A few times she even got dizzy and had to sit down.

Ich verstehe trotzdem nicht den ersten Satz ... wie "She wanted her life to be a movie magazine tragedly like the death of a young star with long lines of people weeping and corpse more beautiful than a great painting"

das ist was ich rausgefunden habe aus dem Satz ...

Sie wollte ihr Leben zu einer Filmzeitschrift Tragödie machen, wie der Tod einer jungen Berühmtheit von großen Schlangen von Menschen beweint wird, und eine Leiche schöner als ein tolles Gemälde,

Aber ich verstehe trotzdem nich was es mit der Leiche zu tun hatt...
Ich bitte um hilfe? Bitte?
:-(
Frage von Ruslan7 | am 18.06.2017 - 11:44


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von n8flug (ehem. Mitglied) | 18.06.2017 - 13:08
Frei übersetzt könnte es doch heißen: Sie wollte, ihr Leben sei wie ein Kinomagazin, tragisch wie der Tod eines jungen Stars, der von einer großen Reihe von Menschen beweint wird und einem Leichnam schöner als ein wunderschönes Gemälde.


Mit anderen Worten: Sie wollte ein bewegtes Leben als Star mit Auf und Ab´s (wie Marylin Monroe, Romy Schneider...), am Ende einen so tragischen Tod, daß das gesamte Publikum trauert, während sie selbst wunderbar gestylt im Sarg aufgebart liegt, eben wie ein schönes Gemälde.
Die Leiche wäre also sie selbst in dieser Tragödie.


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von n8flug (ehem. Mitglied) | 18.06.2017 - 13:46
Verbesserung: ...ihr Leben verlaufe wie ein kinomagazin...; ... schöner als ein ausgezeichnetes (herausragendes) Gemälde...


Autor
Beiträge 2581
492
Antwort von Ratgeber | 18.06.2017 - 18:02
Sie wollte, dass ihr Leben wie eine Tragödie in einem Filmmagazin sei, wie der Tod eines jungen Stars und einer weinenden Menschenschlange und wie ein Leichnam, schöner als ein großartiges Gemälde ...


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von n8flug (ehem. Mitglied) | 18.06.2017 - 19:07
@Ratgeber: da steht nicht tragedy sondern tragedly. Meine freie Übersetzung gibt den Sinn am besten wieder. Das 2. "und wie ein" ist falsch ( vor Leichnam).


Autor
Beiträge 2581
492
Antwort von Ratgeber | 18.06.2017 - 19:42
@n8flug: vielleicht hättest Du Dir mal die Mühe machen sollen, die entsprechende Kurzgeschichte zu googeln... Das Adjektiv lautet "tragical", das Adverb "tragically"
Ich gönne Dir trotzdem die Auszeichnung, solltest Du eine bekommen. So geil bin ich darauf nicht, mir reicht es, helfen zu können


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von n8flug (ehem. Mitglied) | 18.06.2017 - 19:48
@Ratgeber: aber Du lieferst keine Interpretation, ... ihr Leben soll wie ein Leichnam sein?...Sie hatte die Sehnsucht, zu sterben wie ein Star, und alle sollten um sie trauern, während sie königlich in einem Sarg liegt, viel zu jung gestorben.
Eine unglaubliche Dramaturgie.


Autor
Beiträge 9
1
Antwort von Ruslan7 | 19.06.2017 - 10:23
Danke für eure hilfe! :-)
Das hat sehr geholfen!


Autor
Beiträge 9
1
Antwort von Ruslan7 | 19.06.2017 - 10:37
Den Text habe ich aus einem Buch das heißt da steht ( soll also auch heißen ) tragedy und nicht tragedly... aber trotzdem danke für alles...!

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

205 ähnliche Fragen im Forum: 0 passende Dokumente zum Thema:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • If clauses-indirect speach
    Hallo! Ist dieser Satz grammatikalisch richtig? If we didn`t find the village, we would have to sleep in a field. (Darf man "..
  • Falschen englischen Satz berichtigen.
    The author calls for take risk and to do not copy what other people do. Diesen Satz habe ich leider in eine Englischarbeit ..
  • If Sätze
    Hallo Ich brauche ganz schnell 3 Beispiele für den If-Satz Typ 1 und den If-Satz Typ 2. Danke schonmal im Vorraus
  • Englisch Satz übersetzen
    Wie übersetze ich am besten den Satz: I`ve become sick of everyone.?
  • einen satz übersetzen
    hallo, ich hätte eine frage und würde mich sehr freuen, wenn mir jemand helfen könnte diesen satz zu übersetzen ..
  • The Wave: Satz einordnen
    Warum sagt Eric den Satz "It´s just a game in history class" im Kapitel 6
  • mehr ...