Menu schließen

Übersetzungshilfe

Frage: Übersetzungshilfe
(4 Antworten)


Autor
Beiträge 1243
13
Wer kann mir bei der Übersetzung helfen.

1.
Immo gaudeo, quood Aeneam, virum et fortem et praeclarum, amas.
Im Gegenteil ich freue mich, dass du liebst Äneam, einen kräftigen und berühmten Mann.

2. Nonne hospes novas umeros fortes habet?
Nichts hat der Fremde ....
umeros - die Schultern (o-Dekl., Akk.Pl.)
novas - neu
fortes - kräftig

3. Magnis periculis perterritas tamen de Salute numquam desperavit.
Dennoch ist er verzweifelt ... Wohlergehen ... große Gefahren .... ?

4. Sed scire debes me rursus amoreaccensum esse.
Aber du weißt, dass ... schulden ... liebe ... angezündet worden sein

5. Vitae iucundae se dans nihil iam curabat.
Er genießt das Leben und kümmert sich um nichts mehr.


deserta erant --- ist das Plusquamperfekt ?
Frage von Waldfee1 | am 14.04.2013 - 10:57


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von HomeworkHater (ehem. Mitglied) | 14.04.2013 - 11:49
Benutze
doch einfach Übersetzungstools aus dem Internet oder das gute alte Wörterbuch ;)

MfG


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 14.04.2013 - 12:52
Würdest du dich bitte mit deinen unqualifizierten Ratschlägen zurück halten. Danke.


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von goldenoldie (ehem. Mitglied) | 14.04.2013 - 14:05
Zitat:
1. Immo gaudeo, quood Aeneam, virum et fortem et praeclarum, amas.
Im Gegenteil ich freue mich, dass du liebst Äneam, einen kräftigen und berühmten Mann.


i.O. ...dass du Äneas, einen sowohl kräftigen als auch berühmten Mann, liebst. [et...et = sowohl ...als auch]

Zitat:
Nonne hospes novas umeros fortes habet?
Nichts hat der Fremde ....
umeros - die Schultern (o-Dekl., Akk.Pl.)
novas - neu
fortes - kräftig


Der Fremde/der Gast hat eine neue/ungewöhnliche, kräftige Schulter, nicht wahr?

[nonne : hier "nicht wahr", denn es handelt sich ja um eine Frage]
[umeri, m. die Schulter = ein Pluralwort mit Singular-Bedeutung]

Zitat:
Magnis periculis perterritas tamen de Salute numquam desperavit.
Dennoch ist er verzweifelt ... Wohlergehen ... große Gefahren ...


bist du sicher, dass es perterritas und nicht perterritus heißt?
"perterritas" wäre Akk.Pl. fem. - und das kann sich nicht auf "desperavit" beziehen (es handelt sich ja um einen PC)

bei "perterritus" würde die Übersetzung lauten (PC =konzessiv)_
Obwohl er durch große Gefahren erschreckt worden war, zweifelte er nie am Wohlergehen.


Zitat:
4. Sed scire debes me rursus amore accensum esse.
Aber du weißt, dass ... schulden ... liebe ... angezündet worden sein


Das Verb im Hauptsatz heißt "debes" = du musst

Also: Du musst wissen, dass ich [me = A im AcI] wieder(um)in Liebe entflammt bin.


Zitat:
Vitae iucundae se dans nihil iam curabat.
Er genießt das Leben und kümmert sich um nichts mehr.


[dans = PPA Sgl. = gebend] also auch hier PC, aber GZ:

Während er sich ein glückliches Leben gibt/gewährt, kümmert er sich um nichts mehr.

Du musst noch viel genauer/sorgfältiger die Flexionsformen und die Bezüge bestimmen.


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 14.04.2013 - 14:23
Danke!

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

3 ähnliche Fragen im Forum: 0 passende Dokumente zum Thema:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • latein übersetzungshilfe?
    Dieser Text muss übersetzt werden. Ich brauch eure Hilfe! Otiositas inimica est animae, et itaque certis temporibus occupari ..
  • Übersetzungshilfe! dringend.
    Hallo. wir haben eine Hausufgabe in Latein bekommen. Unsere lehrerin meinte sie müsste den Caesar text umschreiben und kürzen, ..
  • Latein-Übersetzungshilfe benötigt
    Ich brauche eine Korrektur meiner Übersetzung. Der Text ist eine Hausaufgabe und wir müssen immer alles sehr textnah übersetzen..
  • mehr ...