Menu schließen

Wulff vor dem Türkischen Parlament in Ankara: Würdigung?

Frage: Wulff vor dem Türkischen Parlament in Ankara: Würdigung?
(7 Antworten)


Autor
Beiträge 0
14
Hallo,

mich würde mal interesieren wie ihr folgendes übersetzen würdet:

Beide Länder verbinde eine gemeinsame Geschichte in Europa, und beide Länder hätten im Nahen Osten gemeinsame Interessen. Hierbei komme der Türkei eine Schlüsselrolle zu.
Frage von Rubi-Bubi-Man (ehem. Mitglied) | am 17.11.2010 - 19:48


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von flo18 (ehem. Mitglied) | 17.11.2010 - 20:04
Both countries connect a same history in europe,
and both countries would have in the Middle East same interests. In this connection the Turkey get a key role....
bin mir nicht ganz sicher!


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Colaflasche (ehem. Mitglied) | 17.11.2010 - 20:06
Both countries are connected by a same story in europe, and both would have the same interests in the "near?"East.


Das wär mal mein Vorschlag.Bei Naher Osten zeigt google "Middle-East" an, keine Ahnung wie man das übersetzt.

 
Antwort von GAST | 17.11.2010 - 20:08
Dein Text ist "indirekte Rede" Du kannst keine korrekte Übersetzung erwarten, so lange du nicht den "einleitenden Hauptsatz" hinzufügt (z.b. the two secretaries of foreign affairs agreed upon oder agree upon, denn bei einleitendem past wird der "time shift" virulent.

old-but-alert


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Rubi-Bubi-Man (ehem. Mitglied) | 17.11.2010 - 20:13
Richtig!

Der einleitende Satz ist: Für seine Ansprache vor dem türkischen Parlament in Ankara bekam Wulff Lob von den Grünen.

 
Antwort von GAST | 17.11.2010 - 20:33
A common story connects both countries in Europe and both countries would have common interests in the Middle East. A pivotal role befits Turkey.
so würde ich es übersetzen ;)

 
Antwort von GAST | 17.11.2010 - 20:50
The two countries were connected by a common history in Europe, and both of them had the same interests in the Middle East with Turkey being in a pivotal position (role).

old-but-alert


Autor
Beiträge 249
11
Antwort von Fehlerfinder007 | 21.11.2010 - 14:58
Both countries share a common history in Europe, and both countries had common interests in the Middle East. In that regard, Turkey has a key role.

@ old-but-alert :
Ich würde den Satz mit Turkey einzeln schreiben, ich glaube das hört sich besser an. Vielleicht irgendwie so: Turkey begins in a pivotal position.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: