Franz. Text --- Kontrolle lesen
Frage: Franz. Text --- Kontrolle lesen(5 Antworten)
Kann das mal jemand Kontrolle lesen. Merci. Ah je suis très surpris également que Simon aimerait se marier. Je ne le savais pas avant et je suis déçu qu`il ne m`a pas dit lui-même. Encore je doute du faite que (je pense que) le mariage la vrai pour lui est, en ce moment. Je vous vais rendre visite le dimanche de Pâques. Je veux parler à Simon, parce que je ne suis pas sûr que Simon veuille vraiment se marier ou ton frère a tellement changé? Qu`est-ce qui va arriver à son étude? Est-ce qu’il manger le dimanche de Pâques avec nous? Je suis ravi de vous revoir tous. Mon cher Antoine, si tu cultives la table le restaurant «Aux Trois Pommes rouges" dans s`il vous plaît réserver une place plus, parce que j`ai une petite surprise pour vous. Je vais arriver vers 10:00 heure avec vous. (Soll heißen: Oh, ich bin auch sehr überrascht, dass Simon heiraten möchte. Ich habe es vorher nicht gewusst und ich bin enttäuscht, dass er es mir nicht selber mitgeteilt hat. Außerdem bezweifle ich das eine Hochzeit das Richtige für ihn ist, zum jetzigen Zeitpunkt. Ich werde euch am Ostersonntag besuchen. Ich möchte unbedingt mit Simon sprechen, denn ich bin mir nicht sicher, dass Simon wirklich heiraten möchte oder hat sich dein Bruder so stark verändert? Was wird mit seinem Studium? Wird er am Ostersonntag auch mit uns essen? Ich freue mich euch alle wieder zusehen. Meine liebe Antoine, wenn du den Tisch im Restaurant " Aux trois pommes rouges" bestellst, reserviere bitte einen Platz mehr, denn auch ich habe eine kleine Überraschung für euch. Ich werde so gegen 10.00 Uhr bei dir ankommen. Ich werde so gegen 10.00 Uhr bei dir ankommen.) |
Frage von Waldfee1 | am 10.10.2010 - 14:14 |
Antwort von Mira114 (ehem. Mitglied) | 10.10.2010 - 18:47 |
Hallo, also ich finde deinen Text gut, aber ich würde da schon ein paar Sachen verändern und ich hab ne Frage und zwar soll der Text aus der weiblichen oder aus der männlichen Perspektive geschreiben sein, denn wenns aus der weiblichen wär, dann müsstest du die Verben angleichen und die Adjektive, wie z.B. bei " je suis très surpris". - Den Satz "Encore je doute du faite que (je pense que) le mariage la vrai pour lui est, en ce moment." würde ich umschreiben: " De plus( das heißt außerdem) je ne pense pas que c`est la vraie décision de lui d`épouser." - "Est-ce qu’il manger le dimanche de Pâques avec nous?" da würde ich schreiben: " Est-ce qu`il va manger avec nous le dimanche de Pâques?" -"Je suis ravi de vous revoir tous" -> "Je me réjouis de revoir tout le monde." |
Antwort von Mira114 (ehem. Mitglied) | 10.10.2010 - 18:49 |
Sry für mein Tippfehler im Deutschen (: |
Antwort von Waldfee1 | 10.10.2010 - 19:34 |
Merci beaucoup das du drüber geschaut hast. Der Text soll aus der weiblichen Sicht geschrieben werden, aber ändern sich denn da die Verben? Ich schreibe doch in der Ich-Form? Ja und bei "je suis très surpris" würde ich schreiben "je suis très surprise". Ist das richtig? Was soll dieser Satz " De plus je ne pense pas que c`est la vraie décision de lui d`épouser." auf Deutsch heißen ? |
Antwort von matata | 10.10.2010 - 20:47 |
Ausserdem denke ich, dass das nicht die richtige Entscheidung für ihn ist, sich zu verheiraten. ________________________ e-Hausaufgaben.de - Team |
Antwort von Mira114 (ehem. Mitglied) | 10.10.2010 - 21:20 |
Ja also die Verben ändern sich nur dann, wenn du das passé composé mit être bilden musst, aber das wollte ich noch dazu schreiben, betrifft aber diesen Text jetzt nicht, sry.. Ja genau, das ist richtig, dass du da noch ein e angefügt hast, aber das ist nich die einzige Stelle: -et je suis déçu -> je suis déçue -je ne suis pas sûr -> je ne suis pas sûre -Und wenn du "Je suis ravi de vous revoir tous" statt meinem Tipp beibehältst, dann heißt es " ravie" Ja, genau das heißt es, was Matata geschrieben hat, das steht auch auch bei der deutschen Übersetzung: "Außerdem bezweifle ich das eine Hochzeit das Richtige für ihn ist, zum jetzigen Zeitpunkt." Also ich meine, mein Vorschlag ist jetzt zwar nicht Wort für Wort übersetzt (ich meine wegene penser), aber ich denke darum geht es ja auch nicht und das geht ja uach nicht immer wirklich, da sich das ja dann so detusch-französisch anhört, finde ich zumindest. Freut mich, dass ich dir helfen konnte (: |
25 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Befehlsformen: Kontrolle der Hausaufgabe (1 Antworten)
- Kontrolle (2 Antworten)
- Französich kontrolle (4 Antworten)
- Französisch Kontrolle lesen (1 Antworten)
- Kontrolle der HA (1 Antworten)
- Übersetzung Französisch (5 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Befehlsformen: Kontrolle der Hausaufgabehttp://i.imgur.com/UbbZ1bC.jpg Hallo Bitte um eine Kontrolle der Hausaufgabe Vielen Dank im voraus...
- Kontrollehttp://i.imgur.com/lQdFqcH.jpghttp://i.imgur.com/ZK5biDE.jpgHallo bitte um eine Kontrolle der Aufg.9
- Französich kontrollehallo kann mir bitte jemand meinen lückentext kontrolieren danke achja wie kann ich ein bild hier einfügen hab es nämlich ..
- Französisch Kontrolle lesenKann bitte mal einer Kontrolle lesen. Danke. Madame, Monsieur, Je annuler mon abonnement le journal à l’..
- Kontrolle der HAKann jemand bitte meine Fra.Ha kontrollieren Aufg. 5a http://i.imgur.com/ifBegMz.jpg http://i.imgur.com/Dxt2EXb.jpg
- Übersetzung FranzösischGestern war nicht mein Tag. Entschuldigung. Ich kann das! Ich will das! Zunächst die grundlegende Anwendung von .... Bitte um..
- mehr ...