Menu schließen

1 Satz Französisch

Frage: 1 Satz Französisch
(7 Antworten)


Autor
Beiträge 1243
13
Wie würde ich das richtig sagen:


Da bin ich doch schon mal froh, dass ich in Frankreich verstanden werden würde. :-)

Mein Verusch: Je suis heureux, que je comprenais être en France.
Frage von Waldfee1 | am 21.08.2010 - 14:38

 
Antwort von GAST | 21.08.2010 - 15:43
Je suis heureuse (weil du ja weiblich bist, muss es glaub

ich se am ende sein), que j`étais compris en France.

Also das wär glaub ich schonmal ne Spur richtiger ;)

deins heißt glaub ich eher "..dass ich verstehen würde in Frankreich
zu sein "


Oder ich glaub noch ne bessere Übersetzung wäre

Je suis heureuse, que les gens en France me comprennaient.
ABer da bin ich mir mit der Form halt nic ganz sicher..
wie gesagt, is alles ohne Gewähr ^^ ;D


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 21.08.2010 - 16:18
Merci, ich echt mega bl... in Französisch, was aber glaube ich nicht sein kann zwei konjungierte Verben hinter einander.

Wie sieht es eigentlich mit der Frage aus: "Est-ce que vous vous mettiez quelquefois en colère ? Après qui? Pourqui"
Hast du schonmal jemanden geärgert ? Wen ? Warum ?

Kann mir jemand sagen, ob ich das richtig übersetzt habe. Merci beaucoup.

 
Antwort von GAST | 21.08.2010 - 16:59
Mh, das wäre dann glaub ich : Est-ce que tu as mis quelqu`un en colère ? Qui? Pourquoi?


quelquefois heißt ja manchmal...also is das eig. fehl am Platz, es sei
denn du hattest das nur vergessen inder Übersetzung...


und zu dem "mis" was ich geschrieben hab...
ich glaube zumindest dass das die Vergangenheit von mettre ist..
weil du hast ja die Frage im Presens gestellt, dadurch dass
du mettiez geschriebn hast, weißt du ;) ?!


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 21.08.2010 - 17:51
"Est-ce que vous vous mettiez quelquefois en colère ? Après qui? Pourqui?"
Also die Frage finde ich besch... Ich verstehe sie immer noch nicht.

Haben sie sie manchmal geärgert ? Nach wen/wer ? Warum ?


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von alessia94 (ehem. Mitglied) | 21.08.2010 - 18:24
Muss das nich : Je suis heureuse, que je serai compris en france .. heißen? :/
wegen future simple und so xD sonst wärs mit étais ja imparfait ?!


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von Slnbada (ehem. Mitglied) | 21.08.2010 - 19:28
Je suis (déjà) content(e)/heureux/heureuse que je serais compris en France


Autor
Beiträge 1243
13
Antwort von Waldfee1 | 21.08.2010 - 20:05
Merci beaucoup für eure Hilfe.

Den 2. Satz:
"Est-ce que vous vous mettiez quelquefois en colère ? Après qui? Pourqui?"
Haben sie sie manchmal geärgert ? Nach wen/wer ? Warum ?
blicke ich zwar noch nicht.
Wäre cht nett, wenn ihr mir noch einwenig helfen könntet. Biiiiiitte

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Französisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Französisch- Irrealer Bedingungssatz
    Hallo (: Wie oben schon genannt habe ich eine frage zum irrealen Bedingungssatz im französischen. Wie bildet man das nochmal? ..
  • Einen Satz übersetzen
    Was heißt: ...und in manchen Zimmern gibt es sogar ein Sofa....auf Französisch? Ich traue den Internetübersetzern nicht und ..
  • französisch übersetzung
    hi kann mir bitte jemand sagen wie dieser Satz auf französisch lautet? es ist gut, sport zu machen. bitte kein google ..
  • Satz: Deutsch - Französisch
    Hallo, ich müsste nur kurz wissen, ob dieser Satz richtig ist, wenn ich sagen will "Danke, dass du uns aufgenommen hast" ..
  • Formulierung in Französisch ?
     ich hänge bei einer Formulierung fest: Das Album wurde unter dem Label "Naive" veröffentlicht.  könnte mir den Satz..
  • französisch hilfe benötigt
    kann mir jemand diesen satz in französisch übersetzten!? : `sein vater lässt ihn spüren, dass er ihn verachtet und seinen bruder..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: