1 Satz Französisch
Frage: 1 Satz Französisch(7 Antworten)
Wie würde ich das richtig sagen: Da bin ich doch schon mal froh, dass ich in Frankreich verstanden werden würde. :-) Mein Verusch: Je suis heureux, que je comprenais être en France. |
Frage von Waldfee1 | am 21.08.2010 - 14:38 |
Antwort von GAST | 21.08.2010 - 15:43 |
Je suis heureuse (weil du ja weiblich bist, muss es glaub Also das wär glaub ich schonmal ne Spur richtiger ;) deins heißt glaub ich eher "..dass ich verstehen würde in Frankreich zu sein " Oder ich glaub noch ne bessere Übersetzung wäre Je suis heureuse, que les gens en France me comprennaient. ABer da bin ich mir mit der Form halt nic ganz sicher.. wie gesagt, is alles ohne Gewähr ^^ ;D |
Antwort von Waldfee1 | 21.08.2010 - 16:18 |
Merci, ich echt mega bl... in Französisch, was aber glaube ich nicht sein kann zwei konjungierte Verben hinter einander. Wie sieht es eigentlich mit der Frage aus: "Est-ce que vous vous mettiez quelquefois en colère ? Après qui? Pourqui" Hast du schonmal jemanden geärgert ? Wen ? Warum ? Kann mir jemand sagen, ob ich das richtig übersetzt habe. Merci beaucoup. |
Antwort von GAST | 21.08.2010 - 16:59 |
Mh, das wäre dann glaub ich : Est-ce que tu as mis quelqu`un en colère ? Qui? Pourquoi? quelquefois heißt ja manchmal...also is das eig. fehl am Platz, es sei denn du hattest das nur vergessen inder Übersetzung... und zu dem "mis" was ich geschrieben hab... ich glaube zumindest dass das die Vergangenheit von mettre ist.. weil du hast ja die Frage im Presens gestellt, dadurch dass du mettiez geschriebn hast, weißt du ;) ?! |
Antwort von Waldfee1 | 21.08.2010 - 17:51 |
"Est-ce que vous vous mettiez quelquefois en colère ? Après qui? Pourqui?" Also die Frage finde ich besch... Ich verstehe sie immer noch nicht. Haben sie sie manchmal geärgert ? Nach wen/wer ? Warum ? |
Antwort von alessia94 (ehem. Mitglied) | 21.08.2010 - 18:24 |
Muss das nich : Je suis heureuse, que je serai compris en france .. heißen? :/ wegen future simple und so xD sonst wärs mit étais ja imparfait ?! |
Antwort von Slnbada (ehem. Mitglied) | 21.08.2010 - 19:28 |
Je suis (déjà) content(e)/heureux/heureuse que je serais compris en France |
Antwort von Waldfee1 | 21.08.2010 - 20:05 |
Merci beaucoup für eure Hilfe. Den 2. Satz: "Est-ce que vous vous mettiez quelquefois en colère ? Après qui? Pourqui?" Haben sie sie manchmal geärgert ? Nach wen/wer ? Warum ? blicke ich zwar noch nicht. Wäre cht nett, wenn ihr mir noch einwenig helfen könntet. Biiiiiitte |
81 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Ist dieser Abschlusssatz passend? (4 Antworten)
- Französisch- Irrealer Bedingungssatz (0 Antworten)
- Subjonctif anwenden (6 Antworten)
- ein Satz übersetzten (2 Antworten)
- Redensart übersetzen: Et puis ça y est. (6 Antworten)
- stimmt der satz so? (3 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Ist dieser Abschlusssatz passend?Ich möchte meinen vortag beenden mit dem folgenden Satz ,, J`espère que ça vous a plu`` , kann ich diesen Satz auch verwenden..
- Französisch- Irrealer BedingungssatzHallo (: Wie oben schon genannt habe ich eine frage zum irrealen Bedingungssatz im französischen. Wie bildet man das nochmal? ..
- Subjonctif anwendenLässt sich aus diesen Satz: "Bien, je pourrais trouver un firmament, que de rêver." irgendwie ein Satz mit Subjonctif ..
- ein Satz übersetztenhey, wie übersetze ich diesen Satz ins Französische: Erzähle es ihnen nicht! DAnke :)
- Redensart übersetzen: Et puis ça y est.Hey! Ehm ich komme hier bei so einem Text nicht klar... da ist nämlich so ein blöder kurzer Satz und ich weiß nicht was er ..
- stimmt der satz so?stimmt der satz grammatikalisch gesehen? Les disputent deviennent fréquentes.
- mehr ...