Englisch Text - Verbesserung
Frage: Englisch Text - Verbesserung(3 Antworten)
Hallo :) Kann mir jm bitte dieses Text korregieren Vielen Dank im Voraus ! My name is *** ***, I am 18 years old. I went to the private school “Le sacré Coeur” in voreppe where I spent 3 years, from the 6ème to the 4ème. Then I went to the private school “Notre-Dame des Victoires” in Voiron in order to finish my last year of school and to get my brevet des colleges which is more or less the GCSE in Britain. Then I went to the high school “Stendhal” in Grenoble in class of seconde générale and then at the high school “Itec-Boisfleury” in Corenc where I learnt in the class of 1ère and terminale STG. I am today in 1st year of the vocational training certificate taken after the age of 18 which is in France called BTS. I am studying at the business school “IDRAC” in Echirolles where I hope I am going to obtain my BTS management des unités commerciales. I am doing a school course combined with work experience, I thus work in the company BUT which is in Fontaine at the opposite of the supermarket Géant. I like this company because it is part of a big group of 220 stores, I can thus make a varied work like the sale, the management, the book-keeping... BUT being a family company, I have always been completely mystified in the branch of furniture since I’m young. I am a very open-minded girl and that’s why what I like the most, is the fact that I can have a lot of contacts with the customers. I am someone very sociable who likes to work in team. |
Frage von Maud123 (ehem. Mitglied) | am 01.02.2010 - 20:49 |
Antwort von algieba (ehem. Mitglied) | 01.02.2010 - 21:27 |
My name is *** ***, I am 18 years old. I was attending the private school “Le sacré Coeur” in Voreppe for three 3 years, from the 6th to the 4th grade (Kann man die Zahlen übertragen?). Afterwards I attended the private school “Notre-Dame des Victoires” in Voiron in order to finish my last year of school and to get my brevet des colleges which is comparable tothe GCSE in Britain. At the high school “Stendhal” in Grenoble in class of seconde générale and at the high school “Itec-Boisfleury” in Corenc I learnt in the class of 1ère and terminale STG (Ich weiß nicht, was das ist). Today I am in the 1st year of the vocational training certificate, which can be taken after the age of 18 and is called BTS in France. I am studying at the business school “IDRAC” in Echirolles where I hope to obtain my BTS in management (Was sind unités commerciales?). I am doing a school course combined with work experience. Thus I work in the company BUT which is situated opposite the supermarket Géant in Fontaine (Ist das wichtig, wo die Firma genau ist?). I like this company because it is part of a big group of 220 stores. For this reason I am able to do a variety of work like sale, management or book-keeping. BUT being a family company, I have always been completely mystified in the branch of furniture since I’m young (Besteht zwischen den beiden Sätzen ein Zusammenhang?). Since I am a very open-minded girl what I like the most is the fact that I can have a lot of contact with the customers. I am very sociable and like to work in a team. |
Antwort von GAST | 02.02.2010 - 13:38 |
Maud123, ich zitiere hier deine letzten Sätez in dcer cKorrektuur von "algieba" "BUT being a family company, I have always been completely mystified in the branch of furniture since I’m young(1) Since I am a very open-minded girl(2) what I like the most is the fact that I can have a lot of contact with the customers. (3) I am very sociable and like to work in a team." Meine Anmerkungen: 1)Kann es sein, dass du sagen willst, dass deine Familie beruflich schon immer mit Möbeln zu tun hatte, und dass du daher von früher Jugend an von Möbeln fasziniert bist? Wenn ja, da böte sich der folg. Satz an: Since my family has always worked in the field of (producing and selling) furniture (A), I have been fascinated (meinetwegen "mystified")since my earliest childhood by furniture. A) oder: since my family has always had to do with furniture... (2) ich würde mich in einem so offiziellen Schreiben nicht als "girl" beschreiben; woman, oder meinetwegen "young woman" ist angebrachter. (3) die ganze Satzstruktur ist un-grammatisch (Was hier steht, entspräche dem Deutschen "Er kommt nicht, weil er ist krank.) Mein Vorschlag: Being a young woman I am very open-minded and I like most to have a lot of contacts with customers (and people in general. könntest du evtl. ergänzen) Kurzer Verweis auf Satz 1 (ganz oben): "I attended" ist besser als I was attending. ha.lo |
Antwort von Maud123 (ehem. Mitglied) | 02.02.2010 - 13:40 |
Vielen dank an euch beide :) |
39 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch- Englisch Arbeit verbesserung im Passiv (5 Antworten)
- Englische Sätze korrigieren (1 Antworten)
- E-Text Verbesserung (4 Antworten)
- eng übersetzung (3 Antworten)
- Some or any: in Frage- und Verneinungssätzen? (4 Antworten)
- Dringende Verbesserung gebraucht! E-Mail(10.Schulstufe) (0 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Englisch Arbeit verbesserung im PassivHey, Ich muss meine Englisch verbesserung machen, und folgende Sätze ins Passiv setzen, doch ich bekomms einfach nicht hin, ..
- Englische Sätze korrigierenHallo, danke für die Verbesserung Sie sagtimmer zu mir, dass ich euch einladen soll. She always says to me I should invite ..
- E-Text VerbesserungHey, ist es möglich, dass mir jemand von euch bei einer E-Textverbesserung hilft? Es ist nur leider sehr viel- 4 Seiten.. es ..
- eng übersetzunghey ich brauch ne übersetzung von diesem satz in englisch entschuldigung das ich die verbesserung erst so spät schike aber ..
- Some or any: in Frage- und Verneinungssätzen?hallo, kann mir jemand helfen? ich bin mir nicht sicher. ob man hier any oder some nimmt Don`t forget to buy some drinking ..
- Dringende Verbesserung gebraucht! E-Mail(10.Schulstufe)Dieser Text ist ein formaler Brief. Hier sollte man die Ratschläge für eine schwangere Freundin zusammenfassen- natürlich auch ..
- mehr ...