Menu schließen

Lateiner gesucht !

Frage: Lateiner gesucht !
(24 Antworten)

 
ich muss da so ein text übersetzen und ich krieg da 2 sätze nit hin :
Post bellum Ulixes quaerit domum venire.
Neptunus Ulixem impedit. Venti infesti naves Ulixis non ad Ithacam insulam agunt, ubi uxor et filius regem exspectant.

DANKE FÜR DIE HILFE!
GAST stellte diese Frage am 09.11.2009 - 15:38


Autor
Beiträge 927
12
Antwort von Briggs | 09.11.2009 - 15:44
Wie
weit bist du denn schon gekommen?

 
Antwort von GAST | 09.11.2009 - 15:46
ich weiss nit genau was regem und quaerit bedeutet.

 
Antwort von GAST | 09.11.2009 - 15:47
regem
Akk. Sg - den König

quaerit
Präs. 3. Sg. - er/sie/es sucht

 
Antwort von GAST | 09.11.2009 - 15:50
und wie heißen die ganzen sätze übersetzt?


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von snadichen (ehem. Mitglied) | 09.11.2009 - 15:50
hast dus schonmal damit versucht, dir den satz zu markieren? also subjekt suchen, dann prädikat, beides übersetzen (dann hat man schon so die ungefähre sinnrichtung) und von da aus durch den satz fragen ;)


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von snadichen (ehem. Mitglied) | 09.11.2009 - 15:51
*erst prädikat, dann subjekt...sorry

 
Antwort von GAST | 09.11.2009 - 15:54
Was heißen jetzt diese Sätze?


Autor
Beiträge 927
12
Antwort von Briggs | 09.11.2009 - 15:57
Tja, mit dieser Leistungsbereitschaft kriegst du hier nichts...

Du versuchst nicht einmal die Sache zu lösen, aber hier macht keiner deine Hausaufgaben für dich. Sei lieber froh, dass sich Leute finden, die dir helfen wollen...


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von snadichen (ehem. Mitglied) | 09.11.2009 - 15:59
probiers doch erstmal selber -.- ...wenn du mir deine ansätze schreibst, kann ich dir gerne helfen. aber so -> definitiv nein!

 
Antwort von GAST | 09.11.2009 - 16:05
ja sry... hab stress
also : Nach dem Krieg sucht Odysseus seinem zu Hause. ?
Der gefährliche Wind treibt Odysseus Schiff nicht zur Insels Ithaka, wo der König von seine Frau und sein Sohn erwartet wird. ?


Autor
Beiträge 40284
2104
Antwort von matata | 09.11.2009 - 16:06
@ eLLo_LeuTe: Erst schreibst du, dass dir nur noch 2 Ausdrücke fehlen, dann sollen es auf einmal doch die ganzen Sätze sein...
Und nur mit Grossbuchstaben schreiben im Internet oder in Foren bedeutet SCHREIEN. Deshalb ist es in unserem Forum nicht erlaubt, sondern kann verwarnt werden.
Also mach deine Arbeit, und dann melde dich wieder.
________________________
 e-Hausaufgaben.de - Team


Autor
Beiträge 927
12
Antwort von Briggs | 09.11.2009 - 16:08
Beim ersten Satz solltest du das "venire" nicht vergessen. In diesem Zusammenhang solltest du "quaerit" statt mit "suchen" freier als "versuchen" übersetzen.


Autor
Beiträge 927
12
Antwort von Briggs | 09.11.2009 - 16:11
Und "exspectant" ist nicht singular, daher erwarten hier mehrere Leute etwas.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von snadichen (ehem. Mitglied) | 09.11.2009 - 16:12
also: in dem fall würde ich erstmal nach ner weiteren bedeutung von quaerere ausschau halten. also nehme ich mein wörterbuch und sehe "aha, das kann auch sich bemühen heißen!" und probiers dann so...das mit "nach dem krieg" war schonmal richtig
und jetzt fressen wir uns praktisch durch den satz:
Odysseus bemüht sich Wofür? für was? -> wir brauchen einen infinitiv -> venire
Odysseus bemüht sich zu kommen Wohin? -> domum -> nach hause
und das "nach dem krieg" nehmen wir jetzt einfach mit dazu
Nach dem Krieg bemühte Odysseus sich, nach Hause zu kommen.


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von snadichen (ehem. Mitglied) | 09.11.2009 - 16:13
*bemüht, ist ja Präsens ;)

 
Antwort von GAST | 09.11.2009 - 16:15
...,wo der könig von seinem sohn und seine Frau erwartet wird. ?


Autor
Beiträge 927
12
Antwort von Briggs | 09.11.2009 - 16:17
Zitat:
...,wo der könig von seinem sohn und seine Frau erwartet wird.


Nicht ganz. "exspectant" ist nicht Passiv, sondern Aktiv. Wie gesagt, mehrere Leute erwarten hier etwas...

 
Antwort von GAST | 09.11.2009 - 16:17
aba unsere sätze in gegenwart bemühte kann nit sein


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von snadichen (ehem. Mitglied) | 09.11.2009 - 16:19
und beim zweiten satz machen wirs genauso:
Prädikat: impedit
Subjekt: Neptunus
-> übersetzen!
Neptun steht im Wege Ja wem denn?! Ulixem
also:
Neptun steht Odysseus im Wege.
und so weiter...damit kannst du dich einfach durch den satz fragen. am besten du markierst dir so sachen wie subjekt und prädikat...


Autor
Beiträge 0
14
Antwort von snadichen (ehem. Mitglied) | 09.11.2009 - 16:20
probiers doch jetzt einfach mal selber ;)

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: