La proposition conditionnelle
Frage: La proposition conditionnelle(7 Antworten)
also wir müssen im unseren französisch-buch sätze dazu übersetzten, aber irgendwie ist das total doof.. 1) wenn ich schon 20 jahre alt wäre, hätte ich mehr chancen gehabt. 2)wenn ich bis ende august hätte bleiben können, hätte Frau moreau mich vielleicht genommen 3) wenn ich häufiger nach frankreich gefahren wäre, spräche ich besser französisch. 4) Wenn ich besser französisch spräche, wäre es leichter etwas zu finden. 5) Nach dem abitur werde ich ein jahr in Frankreich verbringen, falls ich eine arbeit finde. kann mir vielleicht jemand den ersten satz machen, damit ich einen ansatz habe, um die anderen zu verstehen? danke schön schon mal im vorraus |
GAST stellte diese Frage am 17.02.2009 - 18:02 |
Antwort von matata | 17.02.2009 - 18:15 |
Für Notfälle und zum Nachschlagen http://konjugator.lingofox.de/de/index.php?id=conjugate_french Conditionnel http://www.bonjourdefrance.com/n11/cdm2.htm http://www.alfred-echtle.de/Verben/concor.htm http://www.alfred-echtle.de/Ueb/regel.htm ________________________ e-Hausaufgaben.de - Team |
Antwort von GAST | 17.02.2009 - 18:24 |
soll ich dir beim übersetzen helfen oder hast du es jetzt mittlerweile selbst hinbekommen? |
Antwort von GAST | 19.02.2009 - 20:21 |
ne.. also selbst hinbekommen hab ichs nicht. ich bin einfach zu blöd dafür... wär also nett wenn du mir hilfst^^ :) |
Antwort von GAST | 19.02.2009 - 20:25 |
1. satz erscheint mir komisch (zumindest den auf franz auszudrücken" es wäre besser zu sagen "wenn ich schon 20 jahre alt wäre, hätte ich mehr chancen." |
Antwort von GAST | 19.02.2009 - 20:37 |
Vielleicht so? 1.Si j’avais déjà 20 ans, j’aurais (eu) plus de chances. 2.Si j’étais resté(e) jusqu’à la fin du moins d`août, M. Moreau m´ aurait peut-être pris. 3.Si j’étais allé(e) plus souvent/fréquent en France, je parlerais mieux le français. 4.Si je parlais mieux le français, cela serait plus facile de trouver n`importe quoi. 5.Après le baccalauréat, je passerai une année en France, si je trouve un travail. |
Antwort von GAST | 19.02.2009 - 20:40 |
was ich vll vergessen habe. falls du von dir ausschreibst, musst du endung -ée anhängen... dann müsste man beim 2. satz natürlich dann auch sagen "...m`aurait prise" also mit e. |
Antwort von GAST | 19.02.2009 - 20:42 |
Si j`avais eu déjà 20 ans, j`auraus plus de chances. Im Si-Satz (wenn Satz/nebensatz) steht immer Plus-que-parfait und im hauptsatz steht das konditional 2. |
3 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Französisch- Französisch Text: Bitte korrigieren (1 Antworten)
- Zusammenfassung: Die Kinder des Monsieur Mathieu (1 Antworten)
- Französisch journal (8 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- Französisch Text: Bitte korrigierenHallo, ich muss in Französisch 10 Sätze über das Leben auf dem Land oder in der Stadt schreiben bzw. was meine eigene Meinung ..
- Zusammenfassung: Die Kinder des Monsieur MathieuHey, um die bessere Note zu bekommen, muss ich eine Zusammenfassung von Monsieur Mathieu, dem Film abgeben. Ich hab alles ..
- Französisch journalHey Leute. Wäre soooooo dankbar wenn ihr meines Journal korrigieren könntet. Vielleicht in Teamarbeit, damit nicht einer alles ..
- mehr ...