Menu schließen

bitte korrektur der übersetzung

Frage: bitte korrektur der übersetzung
(1 Antwort)

 
Fortasse Aquam Appiam vidisti, Quinte, quae a censore Appio Claudio Caeco tempore maiorum exstructa est.Ab eo etiam Via Appia strata est, qua via utens te Romam contulisti.Multae sunt eae viae, quae Romae incipientes ad alias urbes ferunt. Illas vias a nostris maioribus in tota Italia et postea in toto imperio factas esse apparet.Viae non modo ab illis, a quibus stratae sunt, ut Via Appia ab Appio

Claudio Caeco, sed etiam ab urbibus, ad quas ferunt, appellatae esse videntur.“
____________________________________________________________
Vielleicht hast du die Aqua Appia gesehen, Quintus, die von dem Zensor Appius Claudius Caecus zu Zeiten der Vorfahren gebaut worden ist. Von diesem wurde die Via Appia gepflastert, diese Straßen gebrauchend hast du dich nach Rom begeben. Zahlreich sind diese Wege, die in Rom beginnen und zu anderen Städten führen. Es ist offensichtlich, dass jene Straßen von unseren Vorfahren in ganz Itlalien und später im ganzen Reich gemacht worden sind. Es scheint, dass die Straßen nicht nur von jenen benannt worden sind, von denen sie gepflastert wurden, wie die Via Appia von Appius Claudius Caecus, sondern auch von den Städten, zu denen sie führen.“
GAST stellte diese Frage am 03.11.2008 - 20:37

 
Antwort von GAST | 03.11.2008 - 21:50
Sind nur ein paar Kleinigkeiten, kannst Deine Credits also behalten:)


Von diesem wurde AUCH die Via Appia gepflastert, diese Straße (Sing.) gebrauchend hast du dich nach Rom begeben.
Zum letzten Satz: Mit "Es scheint" hätte man "videtur" übersetzen müssen. Hier steht aber "videNtur", also eher: Die Straßen scheinen nicht nur ... benannt worden zu sein.

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: