Latein-Übersetzung: Schwierigkeiten mit Relativpronomen
Frage: Latein-Übersetzung: Schwierigkeiten mit Relativpronomen(10 Antworten)
Hey ich hab hier so einen "tollen" satz wo ich nicht weis wie man den übersetzen soll (Machen gerade Relativpronoma): Claudia:vidistine, Marce, temple, quae Romani in foro aedificaverunt? templum-Tempel Romanus-römisch in-in,auf forum-Markt,Forum aedificare-bauen Ich weis auch nicht von welchem Wort vidistine kommt weis das jemand? Kann mir jemand helfen? |
Frage von -Ela- (ehem. Mitglied) | am 27.08.2008 - 21:41 |
Antwort von GAST | 27.08.2008 - 21:46 |
Also, laut Formenanalyse dürfte es das Wort vidistine nich geben... Aber rein vom Gefühl her würde ich sagen, dass es von videre (video, vidi, visum)kommt. Das Wort heißt: sehen, dafür sorgen, darauf achten, prüfen, erleben Und bei der Übersetzung müsste es dann so in etwa heißen: Siehe, Markus, der Tempel, der von dem römischen Volk/von den Römern auf dem Forum gebaut wurde. |
Antwort von GAST | 18.11.2008 - 00:19 |
vidisti ist die zweite person sing. perfekt von videre, und ne ist ein frageanhängsel, also siehst du, marcus, den tempel, den die römer auf dem forum gebaut haben? die antwort von hendrik kann nicht ganz richtig sein, weil aedificaverunt aktiv ist. |
Antwort von andeeII (ehem. Mitglied) | 18.11.2008 - 00:57 |
müßte eigentlich ja heißen also hast du, marcus, den tempel nicht gesehen... (sorry...) |
Antwort von andeeII (ehem. Mitglied) | 18.11.2008 - 01:01 |
(latürnich ohne "also"....) |
Antwort von matata | 18.11.2008 - 01:09 |
Der Thread ist alt und stammt vom 27.8.08 ________________________ e-Hausaufgaben.de - Team |
Antwort von GAST | 18.11.2008 - 01:59 |
na und? es gab ja noch keine vernünftige antwort, und wenn die fragestellerin ein ernsthaftes problem hat, dann wird sies jetzt auch noch lesen |
Antwort von GAST | 18.11.2008 - 02:00 |
und man kann das frageanhängsel -ne nich als verneinung übersetzten |
Antwort von andeeII (ehem. Mitglied) | 18.11.2008 - 02:04 |
Stimmt, hast recht, mea culpa.. (*meinerseitzindenBodenversink* *abergleichwiedernachobenkomm, weil ja nu schon ne Weile länger her, gell?*) |
Antwort von GAST | 18.11.2008 - 02:42 |
culpa kann auch unzucht heißen => mea culpa = #zweideutig# aber wir hattens auch schon sehr oft gesagt, und im unterricht machens immer noch voll viele falsch |
Antwort von andeeII (ehem. Mitglied) | 18.11.2008 - 03:10 |
Naja, zumindest im Kirchenlatein isses als "Schuld" etabliert: "mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa" (durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine [über]große Schuld; in der kath. Liturgie das "Schuldbekenntnis") |
181 ähnliche Fragen im Forum:
> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein- übersetzung ins deutsche (3 Antworten)
- Cicero Übersetzung (1 Antworten)
- Legenda aurea: Übersetzung gesucht (2 Antworten)
- Cicero de republica 1, 70 (1 Antworten)
- Übersetzung der Lehren von den vier Körpersäften (1 Antworten)
- Übersetzung (0 Antworten)
- mehr ...
ÄHNLICHE FRAGEN:
- übersetzung ins deutscheAmor enim, ex quo amicitia nominata est, prima causa. hab schwierigkeiten mit dem mittelteil.
- Cicero ÜbersetzungHi! Ich habe paar Probleme mit einer Übersetzung und wollte fragen, ob jemand Die Übersetzung von Cicero, De officiis 2,5 hat..
- Legenda aurea: Übersetzung gesuchtKann mir jemand bei der Übersetzung helfen? https://i.imgur.com/D5MM0zy.jpg
- Cicero de republica 1, 70hallooo. ich schreib morgen eine lateinklausur und denke/hoffe, dass das kapitel 70/71/72 aus dem ersten buch der reihe de ..
- Übersetzung der Lehren von den vier Körpersäftenkann mir i.wer die Übersetzung von 2 die lehrer von den vier köpersäften schicken ?
- ÜbersetzungHallo, vielleicht könnte mir jemand bei einer Übersetzung weiterhelfen. Liberis nostris non solum una patria erit Die ..
- mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS:
- Latein-Test: Die Relativ- und Fragepronomen qui, quae, quodDiese Arbeit kommt vom Gymnasium Steglitz. Sie handelt von den Taten des Herkules, die in einen Text zum Übersetzen gefasst sind..
- Konjunktivische RelativsätzeWas ist ein konjunktivischer Relativsatz? Ein Nebensatz mit Konjunktiv-Prädikat, der mit einem Relativpronomen eingeleitet wird..
- Brief 21 in deutscher Übersetzung (HTML)Seneca - Briefe an Lucilius über Ethik - Brief 21 in deutscher Übersetzung (als HTML-Datei)
- Brief 13 in deutscher ÜbersetzungSeneca - Briefe an Lucilius über Ethik - Brief 13 in deutscher Übersetzung (als HTML-Datei)
- Brief 19 in deutscher ÜbersetzungSeneca - Briefe an Lucilius über Ethik - Brief 19 in deutscher Übersetzung
- Brief 20 in deutscher ÜbersetzungSeneca - Briefe an Lucilius über Ethik - Brief 20 in deutscher Übersetzung
- mehr ...