Menu schließen

englisches Gedicht

Frage: englisches Gedicht
(4 Antworten)

 
ich verstehe i-wie dieses Gedicht nicht...könnt ihr mir sagen was das thema ist und die message und die absicht des autors ?

A Farewell to Arms (To Queen Elizabeth)

By George Peele
1558?-1597


HIS golden locks Time hath to silver turn`d;
O Time too swift, O swiftness never ceasing!
His youth `gainst time and age hath ever spurn`d,
But spurn`d in vain; youth waneth by increasing:
Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen;
Duty, faith, love, are roots, and ever green.


His helmet now shall make a hive for bees;
And, lovers` sonnets turn`d to holy psalms,
A man-at-arms must now serve on his knees,
And feed on prayers, which are Age his alms:
But though from court to cottage he depart,
His Saint is sure of his unspotted heart.

And when he saddest sits in homely cell,
He`ll teach his swains this carol for a song,--
`Blest be the hearts that wish my sovereign well,
Curst be the souls that think her any wrong.`
Goddess, allow this aged man his right
To be your beadsman now that was your knight.
GAST stellte diese Frage am 28.04.2008 - 17:09

 
Antwort von GAST | 28.04.2008 - 17:18
hat
niemand ne idee..?

 
Antwort von GAST | 28.04.2008 - 17:20
ist wikrlich keine/r da die/der das versteht

 
Antwort von GAST | 28.04.2008 - 17:23
Ich kenn nur den Roman mit diesem Titel von Ernest Hemingway.
Der Titel übersetzt heißt zumindest "In einem andern Land".
Sorry mehr weiß ich auch nicht.
Viel Glück.

 
Antwort von GAST | 28.04.2008 - 18:24
In der Tat hat Hemmingway diesen Titel vom gleichnamigen Gedicht von George Peele entliehen (warum, wird wohl immer sein Geheimnis bleiben).
Die wörtliche Übersetzung würde in etwa "Ein Auf Wiedersehen an die Waffen" bedeuten (Sorry, ist nicht einfach, "Farewell" elegant zu übersetzen).

Dieses in altenglisch verfasste Gedicht ist allerdings echt schwer zu lesen - dabei hatte ich sogar Altenglisch im Studium!
Es geht meines Erachtens nach um einen Ritter bzw. Soldaten, der jahrelang für England gekämpft hat, und nun (alt und grauhaarig) seinen Lebenssinn im Glauben gefunden hat.

Im 1. Absatz geht es um das Älterwerden des Ritters ("His golden locks Time hath to silver turn`d" = "Seine goldenen Locken wurden von der Zeit in graue verwandelt"),
im 2. Absatz beschreibt Peele den Wandel vom Kämpfer zum Mann des Glaubens ("A man-at-arms must now serve on his knees" = "Ein Waffenmeister muss nun auf seinen Knien dienen"),
und im letzten Absatz bittet er die Königin um Erlaubnis, nun ein Mann der Kirche zu sein ("Goddess, allow this aged man his right - To be your beadsman now that was your knight." = "Göttin [eine im Mittelalter übliche Anrede der Königin] erlauben sie diesem gealterten Mann sein Recht - nun ein Kirchenmann zu sein der einst war euer Ritter.").

"beads" bedeutet wörtlich übersetzt "Rosenkranz".
Ich hoffe, dass hilft dir!

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Englisch-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Englisch
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: