Les personnages de L'histoire "Il n'y a pas d'exil"
PERSONNAGES "Il n'y a pas d'exil" - Assia Djebar (Conteurs du Maghreb)
La mère
- Généralisée
- Problèmes de santé (cur et jambes lourdes)
- Peu de traits individuels (type)
- Mariée, 4 enfants, un garon et 3 filles
- Porte une voile (musulmane)
- Exilée depuis le début de la guerre
- Reste surtout la maison mais regrette de devoir sortir pour faire les courses
- Essaie de consoler (trösten) sa fille
- A le sens du protocole
- Est instinctivement ancrée (eingefleischt) dans les traditions, la foi (glaube), formules rituelles
- Respecte les règles du système patriarcal
Aicha (30ans)
- Sur anée
- Mariée mais mari est incarcéré depuis 3ans
- Dure (streng) et travailleuse comme un homme
- La plus grave
- Ne se contente pas du travail du ménage, veut s'instruire
- S'occupe des autres
- Retransmet (übertragen) les décisions du père
- Pense et vit au présent
- Déterminée (entschlossen) par rapport aux promesses de mariage et n'est pas contente du refus (verweigerung) de sa sur
Anissa
- La plus jeune des surs
- Croyante et fière de son peuple et de son origine
- Bonne relation entre elle et sa mère (sollicitude, Fürsorge, d'Anissa)
- Aide sa mère faire le repas (serviable, hilfbereit)
- Prend la responsabilité
- Ne perd jamais son sang-froid
- Commente tout
- A le sens pratique et pragmatique
- Réponses interloquées, verwirrt (troublée, durcheinander)
Hafca (20ans)
- L'avis de la mère, elle ne travaille pas hors de sa maison
- Musulmane
- Exilée qui travaille depuis le début de l'exil comme institutrice et enseigne le francais Aicha
- Vit seule avec sa mère (pas de mari)
- Sa mère est très importante pour elle
- Instruite (trouve utile de parler plusieurs langues)
- Veut convaincre les autres d'apprendre plus de langues
- Rêve de la liberté pour son pays
- N'a jamais rencontré la mort
- La seule qui comprend la narratrice
La narratrice (25ans)
- Née Alger
- Exilée depuis 3 ans Tunis
- Dépressive : deux enfants morts
- Divorcée
- Fiancée (maintenant mariage forcé)
- Musulmane
- Assez belle
- Aime se cacher, se fait et préfère écouter, regarder et observer
- Reoit les ordres du père par son frère et sa sur (ne travaille pas l'extérieur de la maison, ne sort pas, aime servir son père)
- Se referme sur elle-même, rêve et réfléchit souvent et se met penser haut
- Semble se suffire (ausreichend) et ne veut pas s'instruire
- Quelquefois jalouse d'Aicha
- Conforme mais refuse le mariage
La mère
- Généralisée
- Problèmes de santé (cur et jambes lourdes)
- Peu de traits individuels (type)
- Mariée, 4 enfants, un garon et 3 filles
- Porte une voile (musulmane)
- Exilée depuis le début de la guerre
- Reste surtout la maison mais regrette de devoir sortir pour faire les courses
- Essaie de consoler (trösten) sa fille
- A le sens du protocole
- Est instinctivement ancrée (eingefleischt) dans les traditions, la foi (glaube), formules rituelles
Aicha (30ans)
- Sur anée
- Mariée mais mari est incarcéré depuis 3ans
- Dure (streng) et travailleuse comme un homme
- La plus grave
- Ne se contente pas du travail du ménage, veut s'instruire
- S'occupe des autres
- Retransmet (übertragen) les décisions du père
- Pense et vit au présent
- Déterminée (entschlossen) par rapport aux promesses de mariage et n'est pas contente du refus (verweigerung) de sa sur
Anissa
- La plus jeune des surs
- Croyante et fière de son peuple et de son origine
- Bonne relation entre elle et sa mère (sollicitude, Fürsorge, d'Anissa)
- Aide sa mère faire le repas (serviable, hilfbereit)
- Prend la responsabilité
- Commente tout
- A le sens pratique et pragmatique
- Réponses interloquées, verwirrt (troublée, durcheinander)
Hafca (20ans)
- L'avis de la mère, elle ne travaille pas hors de sa maison
- Musulmane
- Exilée qui travaille depuis le début de l'exil comme institutrice et enseigne le francais Aicha
- Vit seule avec sa mère (pas de mari)
- Sa mère est très importante pour elle
- Instruite (trouve utile de parler plusieurs langues)
- Veut convaincre les autres d'apprendre plus de langues
- Rêve de la liberté pour son pays
- N'a jamais rencontré la mort
- La seule qui comprend la narratrice
La narratrice (25ans)
- Née Alger
- Exilée depuis 3 ans Tunis
- Dépressive : deux enfants morts
- Divorcée
- Fiancée (maintenant mariage forcé)
- Musulmane
- Assez belle
- Aime se cacher, se fait et préfère écouter, regarder et observer
- Reoit les ordres du père par son frère et sa sur (ne travaille pas l'extérieur de la maison, ne sort pas, aime servir son père)
- Se referme sur elle-même, rêve et réfléchit souvent et se met penser haut
- Semble se suffire (ausreichend) et ne veut pas s'instruire
- Quelquefois jalouse d'Aicha
- Conforme mais refuse le mariage
Inhalt
Charakterisierungen von einigen Hauptpersonen der Kurzgeschichte "Il n'y a pas d'exil" von Assia Djebar aus der Sammlung Conteurs du Maghreb. (479 Wörter)
Hochgeladen
von unbekannt
Schlagwörter
Optionen
0 weitere Dokumente zum Thema "Autoren"
141 Diskussionen zum Thema im Forum
141 Diskussionen zum Thema im Forum
- Filmbeschreibung: Intouchables (1 Antworten)
- Foquet, Guillaume-En Exil: Compte rendu? (Nacherzählung) (6 Antworten)
- französisches Lied gesucht (2 Antworten)
- Hilfe in Französisch (6 Antworten)
- Une belle histoire , für Französich könner ;) (4 Antworten)
- mehr ...
Wenn du dieses Dokument verwendest, zitiere es bitte als: "Les personnages de L'histoire "Il n'y a pas d'exil"", https://e-hausaufgaben.de/Hausaufgaben/D10651-Les-personnages-de-Lhistoire-Il-ny-a-pas-dexil.php, Abgerufen 05.11.2024 11:54 Uhr
Es handelt sich hier um einen fremden, nutzergenerierten Inhalt für den keine Haftung übernommen wird.
Es handelt sich hier um einen fremden, nutzergenerierten Inhalt für den keine Haftung übernommen wird.
PASSENDE FRAGEN:
- Filmbeschreibung: Intouchablesdécrire un film Intouchables Le film appele ”Intouchables” et c’est un film génial, qui sorti en ..
- Foquet, Guillaume-En Exil: Compte rendu? (Nacherzählung)Hallo liebe Leute, ich bin sehr schlecht in Französisch und brauche eure Hilfe bitte. Wir sollen die Geschichte"En exil" in ..
- französisches Lied gesuchtKann mir jemand von euch sagen in welchem franz. Lied diese Textzeilen vorkommen? C´est une histoire qui a pour lieu ..
- Hilfe in FranzösischC`est une histoire qui a pour lieu Paris la belle en l`an de dieu Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux Histoire d`amour et de..
- Une belle histoire , für Französich könner ;)hey ihr lieben, kann mir jemand von euch das lied une bele histoire übersetzen? ich hab fast keine ahnung von französich und ..
- mehr ...