Menu schließen

es ist mal wieder ezit für....genau, eine Übersetzung

Frage: es ist mal wieder ezit für....genau, eine Übersetzung
(4 Antworten)

 
Jaaa udn wieder ist es zeit für eine weitere nervige Latein-Übersetzung, aber ich hoffe ich könnt mir da mal helfen, di Hälfte des Textes hab ich schon aber mir fehlt noch dies:


"sed vos poenam dare debebitis, o mali inimici, propterea quod servum meum perdidistis."
"Quid tu dicis, domine? Nos vacui a culpa sumus, quia servum tuum neque vidimus neque offendimus neque iniquo modo violavimus neque perdidimus."
"Vos autem constat servum meum perdidisse.
Vos igitur in iudicium voco,
quia ego vos vestra pila meum servum perdidisse observavi.
Iuro per genium meum et per genium domini nostri imperatoris vos non vacuos esse a culpa.
Itaque causam dicere debebitis."
Pueri autem non tacerunt, sed responderunt:
"Si sanus es, o homo, non iuras per genium tuum nos non vacuos esse a culpa,
quia neque servo tuo neque tibi nocuimus.
Cum nos pila ludebamus, servum tuum non videbamus. Te ardorem solis non sustinere apparet."

Danke wäre sehr nett....
mfg pogo
GAST stellte diese Frage am 04.12.2005 - 13:53


Autor
Beiträge 0
13
Antwort von Meras (ehem. Mitglied) | 04.12.2005 - 13:55
gib
mal vokabeln an sonst is das einfach

 
Antwort von GAST | 04.12.2005 - 14:10
ludere= spielen
atque =und
quid?= was?
facere=tun
nonne=nicht
iuare=schwören
noster,nostra,nostrum= unser
perdere= vernichten, verlieren
unus=einzig
vobis, vobiscum, a vobis= an/mit/von euch
capere= nehmen
inquit= er sagte
poena= Strafe
malus=schlecht
inimicus= Feind
probterea= desswegen
meum=meine
vacuus= frei
culpa= Schuld
neque....neque= weder...noch
offendere= angreifen, beleidigen
iniquus= ungerecht
iudicium= Gericht, Urteil
causam dicere=
si= wenn, falls
sanus= gesund
tibi= dir
nocere= schaden
cum= als, wenn, indem
apparet= es ist offensichtlich, dass (a.c.i.)
cur?= warum?
parere=gehorchen
nisi= wenn nicht
afficere= jemanden mit etwas in Verbinfung bringen
iniustus= ungerecht

 
Antwort von GAST | 04.12.2005 - 14:24
Aber wenn du euch eine strage gebebn musst, oh böser feind, dann verschwendest du außedem noch meinen sklaven.
Was sagst du ,herr? -.-.-.-kei plan im moment-.-.-

Aber es steht fest, dass ihr meinen sklaevn verloren (?) habt.
Ich schwöre,dass mein durch geschlecht und druch das geschlecht unseres herrn der herr euch nicht frei von schule spricht(?).
Daher müsst ihr mir den grundsagen.
Aber die jungen schwiegen nicht,sondern antworteten
Wenn du gesund bist , oh mensch, schwöre nicht durch deing geschlecht,dass ir nicht frei sind von schuld, weil wir weder deinen sklaven noch euch geschadet haben.
Aberweil wir-.-pila-.- gelesen haben, haben wir deinen sklaven nicht gesehen.


oje,sry,aber ich hab grad n knoten im gehirn

 
Antwort von GAST | 04.12.2005 - 14:37
Hm joa is zwar eher sinnfrei aber danke

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
BELIEBTE DOWNLOADS: