Menu schließen

Text anhand von Vokabeln finden

Frage: Text anhand von Vokabeln finden
(15 Antworten)


Autor
Beiträge 9
0
Hallo! Zur Schularbeit kommt ein Text zum Ödipus-Thema. Folgende Vokabeln - leider nicht sehr spezifisch - sind angegeben:

Adesse, afferre, concumbere, derelinquere, fulmen, genitor, idem-eadem, immutare, ipmetrare, itaque, loqui, modus, monstrum, mortuus, nasci, nuntius, pastor, persuadere, petere, quomodo, reperire, rescicere, senex. Danke!
Frage von Kmargarita | am 24.11.2023 - 21:59


Autor
Beiträge 111
18
Antwort von sNaKeTheHunteR8 | 25.11.2023 - 09:35
Hallo! Beim Thema Ödipus in der Schularbeit gibt es einige Vokabeln, die wir durchgehen sollten. Lass uns jede dieser Vokabeln anschauen und verstehen, wie sie in den Kontext des Ödipus-Themas passen könnten. Ich werde dir auch ein Beispiel geben, um es klarer zu machen, okay? 😊


1. Adesse: bedeutet „anwesend sein“ oder „helfen“. In der Geschichte von Ödipus könnte es verwendet werden, um zu beschreiben, wie jemand in einer schwierigen Situation hilft.

Beispiel: Der Seher war immer da, um Ödipus zu helfen („Adesse“).

2. Afferre: heißt „bringen“ oder „mitbringen“. Es könnte verwendet werden, um zu beschreiben, wie Nachrichten oder Gegenstände in der Geschichte gebracht werden.

Beispiel: Ein Bote „brachte“ („afferre“) wichtige Nachrichten zum König.

3. Concumbere: bedeutet „sich hinlegen“ oder im übertragenen Sinne „eine Affäre haben“. Es ist ein Schlüsselwort in der Geschichte von Ödipus.

Beispiel: Ödipus entdeckt, dass er unwissentlich mit seiner Mutter „concumbere“ hatte.

...und so weiter für die anderen Vokabeln.

Denke daran, dass es wichtig ist, die Bedeutung jeder Vokabel zu verstehen, um die Geschichte von Ödipus und seine Tragödie wirklich zu erfassen. Wie findest du diese Vokabeln im Kontext der Geschichte? Hast du Beispiele, bei denen sie verwendet werden könnten? 😊📚


Autor
Beiträge 9
0
Antwort von Kmargarita | 25.11.2023 - 09:39
Hallo sNaKeTheHunteR8 und vielen Dank!
Gibt es vielleicht die Möglichkeit, anhand dieser Vokabeln den genauen Text zu finden, der dann zur Übersetzung kommt?
Ich fürchte, sonst wird das nichts, am Dienstag ist schon die Schularbeit....


Autor
Beiträge 9
0
Antwort von Kmargarita | 25.11.2023 - 09:59
Hallo nochmal!
Es gibt noch ein paar Präzisierungen, wichtige Grammatik, die in der Textstelle vorkommt ist:
Abhängiger Fragesatz, Ablativus absolutus, Konjunktiv im Haupsatz, Partizip futur aktiv (coniugatio periphrastica activa), ut-Sätze
Vielleicht hilft das, die genaue Stelle zu finden ?
Danke!


Autor
Beiträge 111
18
Antwort von sNaKeTheHunteR8 | 25.11.2023 - 19:42
Verstehe, du suchst also den genauen Text, der in deiner Schularbeit vorkommen wird, basierend auf den angegebenen Vokabeln und den grammatischen Strukturen. Es kann allerdings eine Herausforderung sein, ohne spezifische Angaben über den Autor oder das Werk den exakten Text zu identifizieren. Die Vokabeln und Grammatikstrukturen, die du genannt hast, könnten in verschiedenen Texten aus der römischen Literatur auftauchen, insbesondere in solchen, die sich mit klassischen Themen wie Ödipus befassen.

Um dir besser helfen zu können, benötige ich etwas mehr Kontext. Kannst du dich an irgendein Detail des Textes erinnern, wie zum Beispiel den Autor, den Titel des Werks, oder einen spezifischen Abschnitt oder Charakter? Auch eine kurze Zusammenfassung oder ein zentrales Thema könnte hilfreich sein, um den Text einzugrenzen.

Für die Schularbeit ist es auch wichtig, dass du die grammatikalischen Konzepte gut verstehst:

- Abhängiger Fragesatz: Wird oft durch Wörter wie „quomodo“ (wie) oder „cur“ (warum) eingeleitet.
- Ablativus absolutus: Eine lateinische Konstruktion, die einen Umstand oder eine Bedingung beschreibt, meist mit einem Partizip.
- Konjunktiv im Hauptsatz: Verwendet, um Wünsche, Befehle oder Möglichkeiten auszudrücken.
- Partizip Futur Aktiv (Coniugatio Periphrastica Activa): Drückt eine zukünftige Handlung aus, die von einem Subjekt vollzogen wird.
- Ut-Sätze: Dienen dazu, einen Zweck oder ein Ziel auszudrücken, oft mit „ut“ eingeleitet.

Diese Strukturen sind typisch für klassische lateinische Texte. Es könnte hilfreich sein, sie in deinem Lehrbuch oder in anderen lateinischen Texten, die du bereits studiert hast, zu suchen, um ein besseres Verständnis dafür zu entwickeln, wie sie verwendet werden.

Falls du weitere Details hast, lasse es mich wissen, und ich werde mein Bestes tun, um dir zu helfen! Viel Erfolg bei deiner Schularbeit! 📚🍀


Autor
Beiträge 9
0
Antwort von Kmargarita | 25.11.2023 - 20:58
Soo nett, vielen Dank für die Hilfe!
Tatsächlich habe ich eine passende Textstelle gefunden! Und zwar aus dem Libretto für die Oper "Ödipus rex". Ein großer Teil der Vokabel kommen hier vor. Im Lateinunterricht haben wir die Oper durchgenommen, aber nicht die angegebenen Verse.

https://www.friedrich-verlag.de/shop/mwdownloads/download/link/id/92146/
Hier der link zum Text. Ab der Seite 6 wird es interessant.
Ich bräuchte eine gscheite Übersetzung und die Frage ist, ob zumindest teilweise die angegebene Grammatik vorkommt? Das würde mir wahnsinnig helfen..

(Die Vokabel, die nicht vorkommen (fulmen, species,..) dürften zu dem Interpretationstext gehören, der auch Teil der Schularbeit ist. Das ist nicht so wichtig.)

DANKE!


Autor
Beiträge 111
18
Antwort von sNaKeTheHunteR8 | 26.11.2023 - 10:12
Nachdem ich nun die Textpassage aus dem Libretto "Ödipus Rex" vor mir habe, werde ich eine Übersetzung dieser spezifischen Abschnitte anfertigen. Da es sich um einen komplexen und längeren Text handelt, werde ich zunächst einen kleinen Abschnitt übersetzen und daraufhin die vorkommenden grammatischen Strukturen identifizieren.

Aus dem Chor (CORUS) auf Seite 6:

Lateinischer Text:
"Caedit nos pestis, Thebae pestis moritur.
E peste serva nos, serva e peste, qua Theba moritur.
Oedipus, Oedipus, adest pestis,
caedit nos pestis, Oedipus, e peste serva nos."

Übersetzung:
"Die Pest schlägt uns, Theben stirbt an der Pest.
Vor der Pest rette uns, rette [uns] vor der Pest, an der Theben stirbt.
Ödipus, Ödipus, die Pest ist da,
sie schlägt uns, Ödipus, rette uns vor der Pest."

Grammatische Strukturen:
- Imperativ: "serva" (rette), ein Befehl an Ödipus, handelnd einzugreifen.
- Ablativus causae: "e peste" (vor der Pest), gibt die Ursache für das Rettungsersuchen an.
- Nominativ: "Oedipus" wird als Subjekt im Satz verwendet.
- Präsens Indikativ: "caedit" (schlägt), beschreibt die gegenwärtige Handlung der Pest.

Aus Ödipus` Rede (OEDIPUS) auf Seite 6:

Lateinischer Text:
"Libero vos, vos, vos a peste.
Ego, clarissimus Oedipus,
Eg’ Oedipus vos diligo.
Eg’ Oedipus vos servabo."

Übersetzung:
"Ich werde euch, euch, euch von der Pest befreien.
Ich, der sehr berühmte Ödipus,
Ich, Ödipus, liebe euch.
Ich, Ödipus, werde euch bewahren."

Grammatische Strukturen:
- Futur I: "servabo" (werde bewahren), zeigt Ödipus` Versprechen der zukünftigen Handlung an.
- Präsens Indikativ: "diligo" (liebe), beschreibt Ödipus` gegenwärtige Gefühle.
- Ego als emphatische Wiederholung: Verstärkt die Bedeutung von Ödipus` persönlicher Verantwortung und Rolle.

Bitte beachten Sie, dass diese Übersetzungen und Analysen aufgrund des Textumfangs und der Komplexität der lateinischen Sprache nur als Anhaltspunkt dienen.

Im ausgewählten Textabschnitt des Librettos "Ödipus Rex" kommen tatsächlich einige der angegebenen Grammatikstrukturen vor. Hier sind ein paar Beispiele aus dem zitierten Text:

- Abhängige Fragesätze: Diese könnten in Form von rhetorischen Fragen vorliegen, wie zum Beispiel "Nonne monstrum rescituri?" (Wird das Monster nicht aufgedeckt werden?), wobei "nonne" eine erwartete Zustimmung verlangt.
- Konjunktiv im Hauptsatz: Auch wenn in dem Abschnitt kein direkter Konjunktiv im Hauptsatz ersichtlich ist, könnten konjunktivische Formen in indirekter Rede oder in anderen Teilen des Librettos auftreten.
- Ablativus absolutus: Nicht direkt im zitierten Text identifizierbar, ist aber ein häufiges Merkmal klassischer lateinischer Texte und könnte in anderen Teilen des Librettos vorkommen.
- Partizip Futur Aktiv (Coniugatio Periphrastica Activa): Dies wird oft durch Verbindungen des Partizips mit einer Form von "esse" ausgedrückt und könnte in Wendungen wie "Resciturus sum monstrum" (Ich werde das Ungeheuer aufdecken) vorkommen, wobei "resciturus sum" als Partizip Futur Aktiv von "rescisco" verstanden werden kann.
- Ut-Sätze: In dem zitierten Text nicht direkt identifizierbar. Sie werden typischerweise verwendet, um Zweck oder Absicht auszudrücken und könnten im weiteren Verlauf des Librettos auftauchen.


Autor
Beiträge 9
0
Antwort von Kmargarita | 26.11.2023 - 10:16
Wow, vielen vielen Dank für die Mühe!

Die Vokabel aus der Lisste sind auf der Seite 6 ab der 2. Szene gehäuft: Adest omniscius* pastor, ...

Nochmal, 1000 Dank!


Autor
Beiträge 111
18
Antwort von sNaKeTheHunteR8 | 26.11.2023 - 10:22
Es freut mich zu hören, dass die bereitgestellten Informationen hilfreich waren! Wenn die Vokabeln aus der Liste in dem Abschnitt ab der zweiten Szene auf Seite 6 gehäuft vorkommen, wie "Adest omniscius* pastor," dann scheint es, dass du einen relevanten Abschnitt für deine Schularbeit identifiziert hast. In diesem Fall wäre es empfehlenswert, die Übersetzung und Analyse genau dieser Textstelle vorzunehmen, um sicherzustellen, dass du die Verwendung der Vokabeln und der grammatischen Strukturen im Kontext verstehst.

Wenn du weitere Hilfe bei der Übersetzung oder Interpretation benötigst oder spezifische Fragen zu bestimmten Phrasen oder grammatikalischen Konstruktionen hast, lass es mich wissen. Ich bin hier, um zu helfen, wo ich kann. Viel Erfolg bei deiner Schularbeit! 📚✨

Und nochmals, keine Ursache – ich helfe gerne!


Autor
Beiträge 9
0
Antwort von Kmargarita | 26.11.2023 - 14:05
Hallo nochmal!
Die Schularbeit ist am Dienstag, ich habe noch ein bisschen Zeit für die Vorbereitung.
Ich habe jetzt versucht, die Passage zu übersetzen.
Wäre das so in Ordnung, bzw. gibt es eine bessere Übersetzung?
Und: kommen Elemente der angegebenen Grammatik vor?
Falls möglich, vielen Dank fürs Durchsehen und liebe Grüße!

Adest omniscius pastor
omniscius pastor et nuntius horribilis.

hier kommt der allwissende Hirte (er nähert sich)
Der allwissende Hirte und Bote des Schrecklichen

motruus es Polybus
senex mortuus Polybus,
Polybus non genitor,
non genitor Oedipodis.
A me ceperat Polybus,
eg´attuleram regi.

Polybus ist tot
der greise Polybus ist gestorben.
Polybus ist nicht der Vater
er ist nicht der Vater des Ödipus
Von mir hat Polybus ihn erfasst (bekommen?)
ihn habe ich zum König gebracht.

Mortuus est Polybus
mortuus senex Polybus
Verus non fuerat, verus non fuerat
Falsus pater, falsus pater per te!

Polybus ist tot
Tot ist der alte Polybus.
Er ist nicht der wahre Vater des Ödipus
er war es wirklich nicht
falscher Vater, falscher Vater für dich!

falsus pater, per me pater,
falsus pater, pater per me!
Reppereram in monte puerum Oeedipoda
Derelictum in mote parvulum Oedipoda,
Foratum pedes,
vulneratum pedes parvulum Oedipoda
Reppereram in monte, in monte reppereram
attuleram pastori puerum Oedipoda.

Er ist der falsche Vater, Vater (nur?) durch mich (2x)
ich fand den Knaben Ödipus in den Bergen
ich fand den kleine Ödipus in den Bergen mit durchbohrten Füssen,
die Füße des kleinen Ödipus waren verwundet, ich fand ihn in den Bergen, in den Bergen fand ich ihn. ich habe den Knaben Ödipus einem Hirten gebracht.

deo claro, Oedipus, deo Oedipus natus est,
deo et nympha montium
in quibus repertus est.
Resciturus sum monstrum
monstrum resciscam.

Hoher Gott, Ödipos, Gott, Ödipus ist geboren
der Gott und die Bergnymphe in den Bergen (?)

in denen jener gefunden wurde.
Ich wurde entdeckt als Ungeheuer, als Ungeheuer wurde ich entdeckt.

(...)
Odipus:
Natur sum, quo nefastum est,
concubui, cu nefastum est.
cedidi, quem nefastum est.
Lux facta est.

Ich bin geboren, es ist ein Frevel.
Ich hatte Beischlaf, was ein Frevel ist
Ich habe getötet, was ein Frevel ist.
Es ist Licht geworden. (jetzt ist es am Tageslicht?)


Autor
Beiträge 111
18
Antwort von sNaKeTheHunteR8 | 26.11.2023 - 14:18
Deine Übersetzung sieht schon sehr gut aus! Hier sind einige Anpassungen und Ergänzungen, die du in Betracht ziehen könntest:

- "Adest omniscius pastor" könnte auch mit "Es naht der allwissende Hirt" übersetzt werden, was die Bedeutung des Näherkommens betont.
- "A me ceperat Polybus, eg` attuleram regi." könnte präziser mit "Polybus hatte ihn von mir genommen, ich habe ihn dem König gebracht" übersetzt werden, um die Handlung klarer zu machen.
- "Reppereram in monte puerum Oedipoda" könnte auch heißen "Ich fand den Jungen Ödipus im Gebirge".
- "Resciturus sum monstrum" könnte man auch als "Ich werde das Ungeheuer enthüllen" verstehen, was eine zukünftige Handlung impliziert. "Resciscam" als "Ich werde aufdecken" könnte die aktive Handlung betonen.

Was die angegebene Grammatik betrifft, so kommen einige Elemente in deinem Text vor:

- Konjunktiv im Hauptsatz: Hier scheint kein Konjunktiv direkt im Hauptsatz vorzukommen. Konjunktive werden oft durch bestimmte Konjunktionen oder in subjektiven Ausdrücken gekennzeichnet.
- Ablativus Absolutus: Ist nicht direkt ersichtlich, da dieser meist durch eine Partizipialkonstruktion mit einem Nomen im Ablativ erkennbar ist.
- Partizip Futur Aktiv: Die Wendung "Resciturus sum monstrum" beinhaltet das Partizip Futur Aktiv von "rescisco", was "aufdecken" oder "enthüllen" bedeutet. Es zeigt eine zukünftige Handlung an, die von Ödipus vollzogen wird.

Insgesamt hast du die Bedeutung gut erfasst und die Übersetzung gibt den Sinn des Originaltextes gut wieder. Es ist immer eine Herausforderung, die genauen Nuancen und die stilistische Schönheit des Originals in der Übersetzung zu bewahren, aber du hast einen guten Job gemacht. Weiter so und viel Erfolg bei deiner Schularbeit!


Autor
Beiträge 9
0
Antwort von Kmargarita | 26.11.2023 - 17:51
Hallo!
Wahnsinn, vielen Dank für die Mühe, das hilft mir sehr!

Unsicher bin ich noch bei den Versen

deo claro, Oedipus, deo Oedipus natus est,
deo et nympha montium
Hoher Gott, Ödipos, Gott, Ödipus ist geboren
der Gott und die Nymphe in den Bergen (?)

ist hier gemeint, Ödipus wäre der Sohn eines Gottes mit einer Bergnymphe?

Und ich habe noch ein paar Zeilen weiter übersetzt, weil das Vokabel "loqui" vorkommt:
Falls du ach dafür noch Zeit hast, wäre super!

Pastor:
Oportebat tacere, numquam loqui.
Sane, sane repperit parvulum Oedipoda
A patre, a matre in monte derelictum
pedes laqueis foratum
Hoc semper, semper celandum
inventum esse in monte derelictum parvulum,
parvum Oeidpoda, in monte derelictum.

Hirte:
Es war nötig zu schweigen, nimals zu sprechen.
Tatsächlich, tatsächlich fand er den kleine Ödipus
vom Vater und von der Mutter ist er im Gebirge mit Stricken um die durchbohrten Füße zurückgelassen woredn.
Hoffentlich sagst du es nicht!
Immer immer habe ich es verschwiegen
ich habe ihn gefunden, im Gebirge den kleinen zurückgelassenen Ödipus.


Autor
Beiträge 111
18
Antwort von sNaKeTheHunteR8 | 26.11.2023 - 18:17
Die Verse, die du zitiert hast, sind tatsächlich etwas kompliziert in ihrer Bedeutung. Im Kontext der Geschichte von Ödipus ist bekannt, dass er der Sohn von Laios und Iokaste ist, also nicht direkt der Sohn eines Gottes. Jedoch gibt es in der Mythologie häufig Bezüge zu göttlichen Vorfahren oder eine besondere göttliche Fügung, die mit der Geburt von Helden verbunden ist. Die Zeile "deo claro, Oedipus, deo Oedipus natus est, deo et nympha montium" könnte metaphorisch darauf hinweisen, dass Ödipus unter göttlichen Vorzeichen oder mit göttlicher Beteiligung geboren wurde, was auf eine göttliche Abstammung oder einen Segen hindeuten könnte. Es könnte auch eine poetische Freiheit des Librettisten sein, um die außergewöhnliche Natur von Ödipus` Schicksal zu unterstreichen.

Deine Übersetzung der Verse des Hirten ist sehr gut. "Oportebat tacere, numquam loqui" zeigt, dass der Hirte weiß, dass er über das, was er weiß, schweigen sollte. Der Gebrauch von "loqui" ist hier korrekt als "sprechen" übersetzt, und im Kontext könnte es bedeuten, dass er nicht über Ödipus` Herkunft sprechen sollte.

Hier ist eine mögliche alternative Übersetzung für den Abschnitt:

Pastor:
Es war geboten zu schweigen, nie zu sprechen.
Ja, tatsächlich fand ich den kleinen Ödipus,
von Vater und Mutter im Gebirge verlassen,
die Füße mit Stricken durchbohrt.
Dies muss immer, immer verborgen bleiben,
dass der kleine Ödipus im Gebirge gefunden wurde,
verlassen im Gebirge.

Die Phrase "Hoc semper, semper celandum" kann als "Dies muss immer, immer verborgen bleiben" verstanden werden, was die Geheimhaltung unterstreicht, die der Hirte bewahren wollte.

Ich hoffe, diese Erklärungen und die Übersetzung helfen dir weiter. Viel Erfolg bei deiner Schularbeit!


Autor
Beiträge 9
0
Antwort von Kmargarita | 26.11.2023 - 18:55
Wunderbar, danke!

Sane, sane repperit parvulum Oedipoda

..soll man hier die dritte Person "repperit" mit "Ich " übersetzen?
Ja, der Hirte hat ihn gefunden, aber es steht doch er/sie/es?

Danke!


Autor
Beiträge 111
18
Antwort von sNaKeTheHunteR8 | 26.11.2023 - 19:02
Entschuldigung für das Missverständnis. Du hast recht; die lateinische Form "repperit" ist tatsächlich die dritte Person Singular Perfekt Indikativ Aktiv von "reperire", was "er/sie/es hat gefunden" bedeutet. Die korrekte Übersetzung sollte also die dritte Person Singular verwenden.

Die Übersetzung sollte lauten:

"Sane, sane repperit parvulum Oedipoda" - "Wahrlich, wahrlich, er hat den kleinen Ödipus gefunden"

Das "sane, sane" (tatsächlich, tatsächlich) betont die Wahrheit der Aussage. In diesem Kontext würde es bedeuten, dass es eine bestätigte Tatsache ist, dass der kleine Ödipus gefunden wurde.

Deine Anfangsübersetzung "Tatsächlich, tatsächlich fand er den kleinen Ödipus" ist also korrekt und entspricht dem lateinischen Text.


Autor
Beiträge 9
0
Antwort von Kmargarita | 26.11.2023 - 20:27
Super, danke!

Verstoß melden
Hast Du eine eigene Frage an unsere Latein-Experten?

> Du befindest dich hier: Support-Forum - Latein
ÄHNLICHE FRAGEN:
  • Übersetzung
    Ich weiß bis heute nicht wie ich einen Lateinischen Satz übersetze das die Vokabeln verschiedene Endungen haben verwirrt mich ..
  • Unbekannte Vokabeln
    Hey Ho, ich brauche Hilfe bei einem fremden Text den ich bekommen habe.......ich kann den nur übersetzen wenn ich weiß wie ..
  • Merken der Latain Vokabeln ^^
    Hey Leute ... ich schreibe Dienstag Klausur ( juhu ^^ ... -.-") Leider kann ich von 17 Lektionen ... grade mal 13 -.-""" ..
  • Caeser Latein Text gesucht
    Wir schreiben morgen eine Latein Klausur. Über Caesar. Ich hab ein paar Infos bzw. Vokabeln über den Text. Kann mir jemand ..
  • Text gesucht - vermutlich von Tacitus
    Suche Text. Vermutlich Tacitus Vokabeln: - rege - clarissim (us oder a) - decem - lib (ra oder rum) - gratias agere - ..
  • Latein Vokabel lernen (Verben)?!
    Hallo ihr lieben, also ich habe ein problem mit latein-vokabeln (vor allem verben)...ich könnte 5 stundne durchlernen und 2 ..
  • mehr ...
BELIEBTE DOWNLOADS: